Death tollclimbs to 14 in southern Thailand bomb attacks
April 1, 2012 7:09 pm
Source: www.nationmultimedia.com/breakingnews/Death-toll-climbs-to14-southern-Thailand-bomb–30179170.html
(1) Pattani – The death toll from coordinated bombings in Thailand’s strife-torn far south increased to 14, with hundreds wounded, police said Sunday.
(2) Saturday’s bomb attacks were coordinated across three provinces and included the fire at the Lee Gardens Plaza Hotel in Hat Yai, national police chief Priewpan Damapong said.
(3) Police had initially reported that the fire that killed three people at the hotel was caused by a gas pipe explosion.
(4) But Priewpan confirmed on Sunday that it was because of a car bomb in the underground parking lot, the government news service reported.
(5) Police revised that death toll down to three, from four, at the hotel in Hat Yai, about 930 kilometres south of Bangkok. The victims included one Malaysian tourist.
(6) The death toll from three bombs detonated in Yala town stood at 11 Sunday, with 10 of the wounded in serious condition, the government news service reported.
(7) Three bombs exploded just minutes apart on Saturday afternoon in different parts of Yala’s central business district, Army Colonel Parinya Chaydilok said.
(8) In a separate attack Saturday in neighbouring Pattani province, a police officer was wounded by a bomb, officials said.//DPA
ยินดีต้อนรับสู่ English Corner ประจำสัปดาห์นี้ครับ นับว่าเป็นสัปดาห์ที่น่าหดหู่อีกครั้ง หลังจากพวกเราทุกคนได้เห็นภาพข่าวการก่อการร้ายในจังหวัดภาคใต้ของเราอีกครั้ง ทำให้เกิดผู้เสียชีวิตและผู้บาดเจ็บจำนวนมาก
ขอเรียนตามตรงว่าผู้เขียนไม่ได้ตามข่าวนี้เลย ด้วยเหตุผลของความยุ่งวุ่นวายของชีวิตของตัวผู้เขียนเองประกอบกับความต้องการที่จะหลีกเลี่ยงการเสพข่าวดังกล่าว เพราะรู้สึกหดหู่และสงสารชีวิตที่บริสุทธิ์เหล่านั้น หวังว่าท่านผู้อ่านจะได้ติดตามข่าวนี้จากคอลัมน์อื่นๆของเว็ปไซด์ fatonionline.com กันนะครับ และวันนี้ก็เหมือนเช่นเคย เราจะมาเรียนรู้คำศัพท์ภาษาอังกฤษและวิธีใช้คำศัพท์ต่างๆผ่านข่าวที่เกริ่นไปข้างต้นกันนะครับ
คำศัพท์แรกจากภาดหัวข่าวในวันนี้ท่านผู้อ่านในกรุงเทพฯคงจะคุ้นเคยกันอยู่แล้วนะครับ นั่นคือคำว่า toll (โทลฺ) ซึ่งความหมายที่่ท่านผู้อ่านคุ้นเคยจะหมายถึงการเก็บค่าผ่านทางเพื่อใช้ถนนหรือสะพานพิเศษต่างๆใช่ไหมครับ เช่น ‘You don’t have to pay the toll for TollWay Express during Songkran Festival.’ “คุณไม่ต้องชำระเงินค่าผ่านทาง TollWay ในช่วงเทศกาลสงกรานต์” แต่ในที่นี้ คำนาม toll จะมีความหมายอีกอย่างหนึ่งคือ จำนวนผู้เสียชีวิตหรือบาดเจ็บจากกรณีอุบัติเหตุหนึ่งๆครับ ซึ่งคำนามนี้มักจะใช้คู่กับคำว่า death (เดธฺ) เป็น death toll ซึ่งจะหมายถึงจำนวนผู้เสียชีวิตครับ
คำกริยา climb (คลายมฺ) ที่หมายถึงปีนนั้น เมื่อนำมาใช้ในกรณีนี้จะหมายถึง เพิ่มขึ้นหรือไต่ขึ้นได้ครับ โดยจะมีความหมายเหมือนกับคำว่า increase (อินครี่ซฺ) ในย่อหน้าที่ 1 หรือ rise (ไรซฺ) ครับ เพราะฉะนั้นจากพาดหัวข่าว เราสามารถเขียนใหม่โดยใช้คำกริยาดังกล่าวได้ดังต่อไปนี้ครับ คือ Death toll climbs/increases/rises to 14. จำนวนผู้เสียชีวิตได้เพิ่มขึ้นเป็น 14 ราย
คำคุณศัพท์ coordinated (โคอ๊อรฺดิเนทฺ) ในย่อหน้าที่ 1 มาจากคำกริยา to coordinate ซึ่งหมายถึงการประสานงานกัน ซึ่งเราจะคุ้นเคยกับตำแหน่งงาน coordinator หรือผู้ประสานงานกันดีอยู่แล้วใช่ไหมครับ เมื่อคำคุณศัพท์คำนี้นำไปขยายคำนาม bombings จึงหมายถึงการวางระเบิดที่มีการประสานงานกันอย่างเป็นระบบไว้ก่อนหน้าแล้วนั่นเองครับ
สำหรับคำนาม strife-torn (สไตร๊ฟฺ ทอร์น) ในย่อหน้าเดียวกันนั้น เกิดจากคำ 2 คำนำมาผสมกันกลายเป็น compound noun คือ strife ซึ่งหมายถึงการต่อสู้ ความรุนแรง และคำว่า torn มาจากคำกริยา to tear apart ซึ่งหมายถึงการแบ่งแยก ฉีกให้ขาดออกจากกัน พอนำมารวมกันแล้วจึงหมายถึงการต่อสู้เพื่อการแบ่งแยกครับ
และคำว่า hundreds ในย่อหน้าเดียวกันหมายถึงเป็นร้อยๆครับ ท่านผู้อ่านอย่าสับสนคำว่า hundred เฉยๆ กับ hundreds ที่มี s ลงท้ายนะครับ คำว่า hundred ที่ไม่มี s ลงท้ายหมายถึงจำนวน 100 ครับ เช่น 2 (two) hundred คือ 2 ร้อย ผู้เขียนมักจะเห็นคนใช้หลักตัวเลขผิดเสมอโดยเติม s ไปด้านหลังเมื่อต้องการให้เป็นพหูพจน์ซึ่งผิดนะครับ หลักตำเลขของภาษาอังกฤษจะไม่มีการเติม s ใดๆทั่้งสิ้นไม่ว่าจะมีเยอะสักเท่าไหร่ก็ตาม หลักตัวเลขที่ว่า ได้แก่ hundred ร้อย, thousand พัน, hundred thousand แสน, million ล้าน และ billion ร้อยล้าน ครับ
โดยเมื่อเราเติม s ไปด้านหลังหลักของตัวเลขตามตัวอย่างจากข่าว หมายถึงเป็นร้อยๆครับ เพราะฉะนั้นเมื่อเราเติม s ไปด้านหลังหลักตัวเลขที่เขียนมาข้างต้นก็จะมีความหมายดังต่อไปนี้ครับ คือ hundreds เป็นร้อยๆ thousands เป็นพันๆ hundred thousands เป็นแสนๆ millions เป็นล้านๆ และ billions เป็นร้อยๆล้านครับ จากเนื้อข่าว hundreds wounded จึงหมายถึงมีผู้บาดเจ็บเป็นร้อยๆครับ
คำกริยาวิเศษณ์ initially (อินนิเฉ่อะหลิ) ในย่อหน้าที่ 3 หมายถึง ตั้งแต่แรก หรือตั้งแต่ต้นครับ โดยมีที่มามาจากคำคุณศัพท์ initial ซึ่งหมายถึง เริ่ม หรือเป็นอันดับแรกครับ นอกจากนั้นถ้าคำว่า initial ทำหน้าที่เป็นคำนาม จะหมายถึงตัวย่อของชื่อเราครับ เช่น ‘My name is Pattara Srisukho, so my initial is PS.’ “ชื่อผมคือ ภัทร ศรีสุโข ชื่อย่อของผมคือ ภศ”
สำหรับคำกริยาสุดท้ายประจำสัปดาห์นี้อยู่ที่ย่อหน้าที่ 6 คือคำว่า detonate (เด๊เท่อะเนทฺ) ซึ่งหมายถึงการระเบิดหรือทำให้สิ่งใดสิ่งหนึ่งระเบิดครับ
สำหรับ English Corner คงต้องขอทิ้งท้ายบทความประจำนี้แต่เพียงเท่านี้ หวังว่าท่านผู้อ่านคงจะได้รับความรู้ทางด้านภาษาอังกฤษในสัปดาห์นี้ไปไม่มากก็น้อยครับ แล้วพบกันใหม่สัปดาห์หน้า สวัสดีครับ