Hopewell track collapses, no injuries
Published: 1/03/2012 at 06:29 PM
Online news: Local News
Source: http://www.bangkokpost.com/news/local/282364/hopewell-track-crumbles-no-injuries
(1)A section of the aborted Hopewell elevated train system collapsed on to part of the Bang Khen rail track in Bangkok’s Chatuchak district on Thursday. There were no injuries.
(2)State Railway of Thailand (SRT) governor Yutthana Thapcharoen said a concrete beam collapsed after scaffolding which was supporting it was stolen. The beam brought down a section of the elevated structure.
(3)Inbound train services had been suspended temporarily, he said.
(4)Mr Yutthana said work crews would need about a week to clear away all the debris.
(5)Transport Minister Jarupong Ruangsuwan said the SRT and specialists from the Engineering Institute of Thailand (EIT) will inspect the project’s beams and support stanchions to ascertain their strength.
(6)”If they’re not stable and strong enough they’ll be demolished and will not be used for the construction of the Red Line rail route from Bang Sue to Rangsit,” Mr Jarupong said.
(7)The 60-kilometre 80-billion-baht Hopewell project, to run above existing railway lines from central Bangkok to Don Mueang airport, was initially planned to fully serve commuters by the end of 1999.
(8)Hopewell Holdings of Hong Kong built only 13 per cent of the project in seven years of construction, blaming the difficulties on obtaining funds from creditors as well as the need to “deal with” officials and ministers of a succession of governments.
ยินดีต้อนรับท่านผู้อ่านสู่คอลัมน์ English Corner ประจำสัปดาห์นี้ครับ นับว่าเป็น Hot News หรือข่าวร้อนอีกครั้งหลังจากที่ทางรถไฟยกระดับหรือ Hopewell ที่มุ่งตรงสู่ดอนเมืองนั้นพังถล่มลงมา แต่ก็นับว่าโชคดีอย่างยิ่งที่ไม่มีผู้ใดได้รับบาดเจ็บจากเหตุการณ์ดังกล่าว ผู้เขียนเห็นทางยกระดับที่ไม่ได้ใช้ประโยชน์นี้มาตั้งแต่สมัยเรียนมหาวิทยาลัย เคยนึกมาตลอดว่าคงจะต้องมีการก่อสร้างเพิ่มเติมหลังจากที่หยุดชะงักไป จนกระทั่งโครงสร้างต่างๆเริ่มผุกร่อน และสีของโครงสร้างเริ่มที่จะเปลี่ยน ตอนนั้นก็ทำให้ฉุกคิดขึ้นมาว่าทำไมไม่มีการรื้อถอนออกไป
ครับ เกริ่นมาซะเนิ่นนาน เพื่อจะนำเข้าประเด็นของข่าวภาษาอังกฤษกับเหตุการณ์ดังกล่าว ที่เปี่ยมไปด้วยคำศัพท์และวิธีใช้ที่เป็นประโยชน์แก่ท่านผู้อ่านครับ
จากพาดหัวข่าว คำกริยา to collapse (เค่อะแลพสฺ) หมายถึงพังทลาย ใช้กับโครงสร้าง อาคาร สถานที่ต่างๆครับ ซึ่งสามารถนำมาใช้กับคนได้ โดยหมายถึง เป็นลม ล้มพับ หรือหมดสติครับ ตัวอย่างการใช้เช่น ‘The small building around my house has collapsed due to its wrong construction.’ “อาคารหลังเล็กใกล้ๆบ้านผมพังลงมา เนื่องจากโครงสร้างที่ผิดมาตรฐาน” หรือ ‘She collapsed after knowing that she won the first-price lottery.’ “เธอเป็นลมหมดสติหลังจากที่ทราบว่าถูกหวยรางวัลที่ 1” กริยา เป็นลม หรือหมดสตินั้น นอกจาก collapse แล้ว เรายังสามารถใช้ to pass out ได้ครับ เช่น ‘He passed out because of the heat and the fact that he ran here.’ “เขาเป็นลมเนื่องจากอากาศร้อนและเขาวิ่งมาที่นี่” คำกริยาตัวนี้ให้ใช้ระวังนะครับ เนื่องจากใกล้เคียงกับ to pass away ซึ่งมีความหมายว่า เสียชีวิตครับ เช่น ‘He passed away last night.’ “เขาเสียชีวิตเมื่อคืนนี้”
คำนาม injury (อิ๊นเจ่อะหริ) จากพาดหัวข่าว หมายถึงการบาดเจ็บ ซึ่งมีที่มาจากคำกริยา to injure ครับ โดยคำกริยานี้มีความหมายเดียวกับ to hurt (เฮิรฺดฺ) ซึ่งคำหลังจะนิยมใช้กว่าในภาษาพูดครับ เช่น ‘He injured/hurt his left leg playing football.’ “ขาซ้ายของเขาได้รับบาดเจ็บจากการเล่นฟุตบอล”
จากย่อหน้าที่ 1 คำว่า abort (เอ่อะบ้อรฺทฺ) เป็นคำกริยาหมายถึง ละทิ้ง หรือเพิกเฉย โดยจากข่าวใช้คำกริยานี้เป็นคำคุณศัพท์เติม -ed ขยายคำว่า Hopewell หมายถึง Hopewell ที่ถูกละทิ้งครับ ขณะที่ถ้าเราเติม suffix คำว่า -ion ไปด้านหลังคำนี้จะเปลี่ยนหน้าที่เป็นคำนาม หมายถึง การทำแท้ง (abortion) ครับ
จากย่อหน้าเดียวกัน เราจะเจอคำคุณศัพท์ที่ลงท้ายด้วย suffix -ed อีกคำหนึ่ง คือคำว่า elevated (เอ๊ะเล่อะเวฺดิด) ซึ่งมีที่มาจากคำกริยา to elevate (เอ๊ะเล่อะเวฺทฺ) หมายถึงยกขึ้น ดังนั้นจากข่าว จึงหมายถึง ระบบรถไฟยกระดับครับ โดยคำนี้เป็นรากศัพท์ของคำนาม elevator (เอ๊ะเล่อเวฺเด่อะ) หมายถึง lift (ลิฟทฺ) ครับ
ในย่อหน้าที่ 2 มีคำศัพท์ที่น่าสนใจอยู่คำหนึ่ง คือคำว่า scaffolding (ซฺแก๊ฟฺเฟ่อลฺดิ่ง) ซึ่งหมายถึงวัสดุ หรืออุปกรณ์ที่ใช้สำหรับยืดให้โครงสร้างไม่พังลงมา นอกจากนั้นยังมีความหมายไปถึงนั่งร้านที่คนงานใช้นั่งหรือยืนเวลาก่อสร้าง หรืออุปกรณ์ที่ให้พนักงานใช้ยืนเวลาทำงานนอกอาคารครับ แต่ถ้าเป็นสมัยอดีต คำนามนี้จะหมายถึงตะแลงแกงที่ใช้ประหารชีวิตนักโทษครับ
คำนาม debris ในย่อหน้าที่่ 4 เป็นคำยืมจากภาษาฝรั่งเศส จึงไม่อ่านอย่างที่เห็นนะครับ แต่ให้อ่านว่า ‘เด๊ะบหรี่’ หรือ ‘เด่อะบรี่’ หมายถึง เศษเล็กเศษน้อย ที่ตกค้างจากการพังทลายของสิ่งของบางอย่างครับ จากข่าวนี้ ระบุว่าอาจต้องใช้เวลาประมาณ 1 สัปดาห์ในการจัดการกับเศษซากที่เหลือจากการถล่มครับ ขณะที่ย่อหน้าที่ 5 คำนาม stanchion (สแต๊นทฺฉั่น) หมายถึงเสาค้ำ เพื่อพยุงวัสดุอีกชิ้นครับ
ในย่อหน้าที่ 6 คำคุณศัพท์ demolished (ดิม้าลิชฺทฺ) หมายถึง พังทลาย ครับ จากข่าวกล่าวถึง stanchion ว่าถ้าไม่แข็งแรงหรือมั่นคงพอ ก็จะทำให้โครงสร้างพังถล่มลงมาได้ โดยคำกริยาคือ to demolish (ดิม้าลิชฺ) หมายถึงทำให้พัง ซึ่งคำกริยาที่มีความหมายเดียวกันคือ to destroy (ดิสฺทร่อย) หรือ to ruin (รู้อึ่น)ครับ
และคำศัพท์คำสุดท้ายประจำศัพท์สัปดาห์นี้อยู่ที่ย่อหน้าที่ 7 ครับ นั่นคือ commuter (เคิมมิ้วเด่อะรฺ) ซึ่งเป็นคำนามหมายถึง ผู้เดินทางสัญจร เป็นระยะเวลานานๆเป็นประจำทุกวันครับ โดยมีคำกริยาคือ to commute (เค่อะมิ่วทฺ) หมายถึงการเดินทางเป็นประจำ (เพื่อการทำงาน เป็นต้น) โดยคำกริยานี้ให้ใช้กับคำบุพบท to, from หรือ between ครับ เช่น ‘I have to commute between home and work by BTS and MRT every day.’ “ฉันต้องเดินทางระหว่างบ้านและที่ทำงานด้วยรถไฟฟ้าและรถไฟใต้ดินทุกวัน”
ขอทิ้งท้าย English Corner ประจำสัปดาห์นี้ด้วยสำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับคำนาม injury ตามพาดหัวข่าวครับ สำนวนที่ว่าคือ to add insult to injury ครับ สำหรับคำนาม insult (อินซั้ลทฺ) นั้นหมายถึง การดูถูก หรือสบประมาทครับ ถ้าแปลตรงตัว สำนวนนี้จะหมายถึง การใส่คำดูถูกเข้าไปยังบาดแผลที่มีอยู่แล้ว ซึ่งหมายถึงการซ้ำเติมเรื่องราวที่ร้ายอยู่แล้ว หรือคนที่รู้สึกไม่ดีอยู่แล้ว ให้สถานการณ์ยิ่งร้ายลงเข้าไปอีก ฉะนั้น Hopewell ที่ถล่มลงมา นับว่าเป็นเรื่องไม่ดีอยู่แล้ว เราก็ไม่ควร add insult to injury นะครับ แต่กลับต้องระวังป้องกันไม่ให้เหตุการณ์ลักษณะนี้เกิดขึ้นอีก จนกว่าจะพบกันใหม่ครับ!