หน้าแรก English Corner

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว (11) : Wichean sceptical about bomb suspect attack plots

Wichean sceptical about bomb suspect attack plots

Published: 18/01/2012 at 12:00 AM

Newspaper section: News

Source: http://www.bangkokpost.com/news/local/275589/wichean-sceptical-about-bomb-suspect-attack-plots

National Security Council secretary-general Wichean Potephosree has admitted he is unsure if Swedish-Lebanese terror suspect Hussein Atris is actually involved in planning terrorist attacks.

Pol Gen Wichean, former national police chief, yesterday warned officials to be more careful in handling the case and not to jump to any conclusions.

Arresting and detaining the suspect without bringing a charge of terrorism against him could have adverserepercussions, Pol Gen Wichean said.

Mr Atris, a Lebanese man carrying a Swedish passport, was arrested at Suvarnabhumi Airport on Thursday. Police believed he had links to the Hezbollah militant group in Lebanon.

On Monday, police seized a huge cache of bomb-making material during a raid at a building in the Mahachai area of Samut Sakhon after questioning Mr Atris. They found 4.4 tonnes of urea-based fertiliser and 290 litres of ammonium nitrate. Investigators said the suspect told them they were not intended for use in any planned attacks in Thailand and were to be exported.

Police have charged Mr Atris with possession of prohibited substances in violation of the Arms Control Act.

Pol Gen Wichean said Israel had issued terror alerts for Thailand several times since 1994. He also urged the US to be more subtle in dealing with the issue by liaising with the Foreign Ministry first before announcing alerts.

“I want the US to have some manners by talking to the Foreign Ministry first,” Pol Gen Wichean said.

Foreign Ministry permanent secretary Sihasak Phuangketkaew yesterday invited Judith Cefkin, deputy chief of mission at the US embassy, to discuss the US warning about possible terror attacks.

Meanwhile, Mr Atris was yesterday taken to the Border Patrol Police Bureau on Phahon Yothin Road for further questioning. Deputy national police chief Pansiri Prapawat, head of the investigators handling the case, said officers would summon more witnesses for questioning and check the law to determine if the case is terrorism-related.

Assistant national police chief Charamporn Suramanee said police believed there could be other people involved, although Mr Atris is the only person facing charges at present.

A source at the Metropolitan Police Bureau said Mr Atris had admitted to ordering and buying the seized chemicals, but insisted he did not know they were prohibited under Thai law.

Mr Atris told investigators the substances were supposed to be shipped to the Middle East and Africa for medical use, the source said.

The Criminal Court yesterday approved a police request to continue detaining Mr Atris pending further inquiries.

He will remain in custody at Bangkok Remand Prison for 12 days, starting from yesterday.

Metropolitan Police Bureau chief Winai Thongsong said that no charge of terrorism had been brought against Mr Atris and that the US and Israel had not been in contact to seek the extradition of the suspect.

Pol Lt Gen Winai also said an investigation based on intelligence reports from the US and Israel found that six months ago another group of three Lebanese men had also arrived in the Mahachai area.

Police believed the three may be linked to Hezbollah, although there was no confirmation if they were still in the country, Pol Lt Gen Winai said, adding that Thailand would only be their resting point, not their target.

A police source said US authorities had asked to attend the questioning of Mr Atris, but Thai investigators haveturned down their request.

จากการออกจดหมายเตือนประชาชนของตนที่พำนักอยู่หรือกำลังจะเดินทางมายังประเทศไทยของสหรัฐอเมริกาในเรื่องการทราบข่าวถึงแผนการวินาศกรรมในกรุงเทพมหานครของชาวต่างชาติ นำไปสู่การแถลงข่าวของรัฐบาลไทยว่าได้จับกุมผู้ต้องสงสัยได้แล้วในอีกไม่กี่อึดใจต่อมา English Corner ในสัปดาห์นี้จึงจะขอนำเสนอข่าวเด่นประจำสัปดาห์นี้ให้แก่ท่านผู้อ่าน โดยเหมือนเช่นเคย เราไม่ต้องการให้ท่านผู่อ่านเครียดไปกับข่าว หากแต่ได้รับความรู้ทางด้านภาษาอังกฤษจากเนื้อข่าวที่อ่านนะครับ!

จากพาดหัวข่าว คำคุณศัพท์ sceptical (สเก๊พทิคั่ล) ซึ่งสะกดแบบ British English หรือ skeptical แบบAmerican English มีความหมายว่า สงสัย หรือไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่คนอื่นบอกคุณครับ โดยบุพบทที่ใช้ร่วมกับคำคุณศัพท์ตัวนี้เมื่อต้องการจะบอกสงสัยเรื่องอะไรหรือในตัวใครคือ about ครับ ส่วนคำว่า suspect (ซั้สเป็คทฺ)เป็นคำนามหมายถึง ผู้ต้องสงสัย ซึ่งสามารถทำหน้าเป็นคำกริยาหมายถึง สงสัย ได้ โดยอ่านว่า “ซัสเป๊คทฺ” ครับ ดังนั้นจากพาดหัวข่าวจึงหมายถึง พลตำรวจเอกวิเชียร มีความสงสัยในตัวผู้ต้องสงสัยวางแผนก่อวินาศกรรมครับ

คำกริยา admit (อดฺมิ่ทฺ) ในย่อหน้าที่ 1 หมายถึง ยอมรับ โดยคำกริยาที่หมายถึงยอมรับในภาษาอังกฤษมีอยู่ 2ตัวคือ admit และ accept (อคฺเซ้พ) ครับ โดย admit จะหมายถึงการยอมรับที่มีความหมายในลักษณะไม่ดีครับ เช่น ‘I admit I stole my mum’s money.’ “ผมยอมรับ(ผิด)ว่าผมขโมยเงินคุณแม่มาครับ” ขณะที่ accept จะหมายถึงการยอมรับที่มีลักษณะในแง่บวกครับ เช่น ‘Peter has accepted my wedding invitation.’ “ปีเตอร์ตอบตกลง(ยอมรับ)การ์ดเชิญมางานแต่งงานผม” ฉะนั้น จากย่อหน้านี้จึงหมายถึง พลตำรวจเอกวิเชียร พจน์โพธิ์ศรี ยอมรับว่าไม่มั่นใจว่าผู้ต้องสงสัยการก่อวินาศกรรมชาวสวีเดนเลบานอน นายฮุสเซน อาทริส จะมีความเกี่ยวข้องกับการวางแผนก่อวินาศกรรมจริงหรือไม่

ในย่อหน้าที่ 2 สำนวน to jump to conclusions หมายถึง การด่วนตัดสินใจหรือด่วนสรุปครับ คำนามconclusion (คนฺคลู้ฉัฺ่น) หมายถึง บทสรุป มีรากศัพท์มาจากคำกริยา to conclude (คนฺคลู้ดฺ) ซึ่งหมายถึง สรุปครับ ดังนั้น to jump to conclusions ถ้าแปลตรงตัวตามความหมายจึงหมายถึง กระโดดเข้าไปยังบทสรุปครับ เช่น ‘Don’t jump to conclusions yet if you are not sure about it.‘ “อย่าพึ่งด่วนสรุปถ้าเธอยังไม่มั่นใจในเรื่องนั้น”

ในย่อหน้าที่ 3 ของข่าวนี้มีคำศัพท์ที่น่าสนใจอยู่หลายคำด้วยกันครับ คำแรกเลยคือคำกริยา to arrest(อ่ะเรสทฺ) ซึ่งหมายถึง จับกุม และ to detain (ดิเทนฺ) ซึ่งหมายถึงการกักตัวไว้ไม่ให้ออกจากสถานที่หนึ่งๆครับ ส่วน adverse (แอ๊ดเวฺอรฺสฺ) เป็นคำคุณศัพท์หมายถึง ไม่เป็นสิ่งดี เมื่อนำมารวมกับคำนามrepercussion (รีพ่ะคะชั่น) ที่มีความหมายว่าผลของการกระทำหรือเหตุการณ์ที่ไม่ดี จึงหมายถึง การนำไปสู่ผลลัพท์ที่ไม่ดีครับ

คำนาม cache (แคช) ในย่อหน้าที่ 5 หมายถึงของที่ซ่อนเอาไว้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งอาวุธ และ fertiliser (เฟ้อรฺดิไลเซฺอรฺ) ซึ่งสะกดแบบอังกฤษและ fertilizer สะกดแบบอเมริกัน เป็นคำนามหมายถึงปุ๋ยครับ โดยมีคำกริยา คือto fertilize (เฟ้อรฺดิไลซฺ) ซึ่งหมายถึง ใส่ปุ๋ย เช่น ‘If you want your rose to grow, you need to fertilize it.’ “ถ้าคุณต้องการให้ต้นกุหลาบของคุณเจริญเติบโต คุณต้องใส่ปุ๋ยมัน”

ส่วนย่อหน้าที่ 7 มีคำคุณศัพท์ตัวหนึ่งที่คนไทยอ่านออกกันผิดค่อนข้างเยอะคือคำว่า subtle (ซะเดิ้ลฺ) ให้อ่านตามวงเล็บที่ให้ไว้นะครับ อย่าอ่านคำนี้ว่า ‘ซับเทิ่ล’ นะครับ โดยคำคุณศัพท์คำนี้หมายถึงการกระทำใดๆที่มีทักษะและฉลาดครับ เช่น ‘I don’t think Somsri was very subtle when she broke up with Somsak.’ “ฉันไม่คิดว่าสมศรีฉลาด(และไตร่ตรองมาอย่างดี)นักตอนที่บอกเลิกสมศักดิ์”

สำหรับย่อหน้าที่ 10 มีคำกริยาตัวหนึ่งที่ผู้อ่านสามารถนำไปใช้ได้และจะดูดีทีเดียวเชียวครับ คือ to summon (ซะหมั่นฺ) ซึ่งเป็นคำกริยาทางการหมายถึง เชิญหรือสั่งให้ใครมาพบครับ เช่น ‘I summoned the waiter for the bill a while ago and he hasn’t come yet.’ “ผมสั่งให้พนักงานเสิรฟมาเก็บเงินซักพักแล้ว แต่เขาก็ยังไม่มาสักที”

สำหรับคำกริยา to insist (อินซิซทฺ) ในย่อหน้าถัดไป หมายถึง ยืนกรานครับ เช่น เมื่อคุณต้องการจะเลี้ยงอาหารเย็นเพื่อนๆ แต่เพื่อนๆก็พยายามปฏิเสธคุณ ให้คุณพูดว่า “I insist.” ซึ่งหมายถึง “ผมยืนกราน หรือยืนยันจะจ่ายเอง”ครับ และคำคุณศัพท์ prohibited (พระฮิบิดิด) ในย่อหน้าเดียวกันหมายถึง ห้าม หรือถูกห้ามครับ ซึ่งมีความหมายเดียวกับคำคุณศัพท์ forbidden (ฟ่ะบิ้ดดั่น) ครับ เช่น ‘Smoking here is prohibited/forbidden.’ “ที่นี่ห้ามสูบบุหรี่”

และคำกริยาคำสุดท้ายที่น่าสนใจสำหรับข่าวนี้ในย่อหน้าสุดท้าย คือ to turn down (เทิรฺนฺ ดาวนฺ) ซึ่งหมายถึง ปฏิเสธครับ โดยเราสามารถนำกรรมซึ่งเป็นคนมาไว้ตรงกลางระหว่าง turn และ down ได้ โดยจะมีความหมายว่าปฏิเสธใครครับ เช่น ‘The company I applied for a job at has turned me down.’ “บริษัทที่ผมสมัครงานไป ปฏิเสธผมครับ”

ใครจะ turn ใคร down ไม่ต้องสนใจนะครับ เพราะ English Corner ไม่มีทาง turn our readers downแน่นอนครับ พบกันใหม่สัปดาห์หน้า สวัสดีครับ!