Phuket Police armed standoff ends on high
Phuket Gazette – Thursday, January 12, 2012 11:48:08 AM by Warisa Temram
Source: http://www.phuketgazette.net/archives/articles/2012/article11975.html
PHUKET: A two-hour standoff between Phuket police and an armed man ended without bloodshed last night after officers finally persuaded him to stand down.
Police arrived at a home along a soi opposite Chalong Temple at about 6pm after Sawai Thongyod called them, saying her 26-year-old son was armed, acting dangerously and she feared for her safety.
Her son, Sukan Samlee, was waving two guns around – one gun was a .38-caliber handgun, the other was only a fake pistol lighter.
Suksan, believed to have been under the influence of drugs at the time, was pretending to shoot Ms Sawai police were told.
Police arrived in force, with 10 officers surrounding the house.
Suksan noticed them as they approached and turned the real gun onto himself, warning officers to stay back.
During officers’ efforts to calm Suksan, he fired three warning shots into the air.
Phuket Muang District chief Suppachai Phochanukul tried to negotiate with Suksan directly, but Suksan refused all offers to surrender and kept the gun aimed at himself.
After two hours of talks, Suksan finally surrendered and was taken to Chalong Police Station.
Officers seized the .38 handgun, 23 bullets and the fake gun lighter from him as evidence. They also found 32 grams of marijuana in the house.
Suksan was charged with discharging a firearm in a community and possession of a class 5 drug.
“My son was smoking marijuana at home before he turned crazy. He forced his wife and one-month-old baby to sit next to him, then started pulling her hair and pinching his child,” Ms Sawai said.
“I couldn’t stand watching him do this anymore. I felt sorry for my grandchild and daughter-in-law, so I called the police,” she said.
Ms Sawai added that her son lost his job at a hotel in Phuket a few days ago.
สวัสดีท่านผู้อ่านที่รักทุกท่านครับ กลับมาพบกันอีกครั้งนะครับกับ English Corner ประจำสัปดาห์นี้ สำหรับข่าวที่จะมานำเสนอประกอบกับการเรียนรู้เรื่องราวภาษาอังกฤษประจำสัปดาห์นี้ถึงแม้อาจจะเป็นเรื่องตึงเครียดสักเล็กน้อย แต่จบแบบ Happy ending และมีคำศัพท์และการใช้ภาษาอังกฤษที่น่าสนใจอยู่มากมายเลยครับ
จากพาดหัวข่าว Phuket Police armed standoff ends on high คือ ตำรวจภูเก็ตติดอาวุธที่ได้ปิดล้อมเจรจากับชายที่พกอาวุธจบลงด้วยดีพร้อมกับจับกุมชายผู้เมายาคนนั้นได้ จากพาดหัวข่าว ให้ท่านผู้อ่านตั้งข้อสังเกตุว่า เราแทบจะไม่ต้องอ่านเนื้อข่าวเลยก็ทราบได้ว่าเรื่องราวในข่าวเป็นอย่างไร เพราะฉะนั้น พาดหัวข่าวในหนังสือพิมพ์จึงเป็นส่วนสำคัญอย่างยิ่งที่จะทำให้ผู้อ่านเช่นเราเข้าใจเนื้อหาได้มากขึ้นครับ คำว่าstandoff (สแต๊นดาฟฺ) เป็นคำนามหมายถึง การเจ๊า หรือเสมอภาคกันของทั้ง 2 ฝ่าย คำเหมือนหรือ synonymของคำนามนี้คือ a tie (ทาย) ซึ่งมีความหมายเหมือนกันครับ คือ เจ๊า หรือ เท่ากันครับ เช่น ‘The soccer game last night was a tie / a standoff.’ “ฟุตบอลเมื่อคืนนี้จบลงที่คะแนนเสมอกัน” ส่วนสำนวน high (ฮาย) คำคุณศัพท์ที่นอกจากจะหมายถึง สูง อย่างที่ท่านผู้อ่านเข้าใจแล้ว ยังมีความหมายหมายถึง เมายา ได้อีกด้วยครับ การเมายานี้จะต้องเป็นเฉพาะกับสารเสพติดเท่านั้นนะครับ โดยถ้าเมาสารเสพติดอะไรจะใช้คำบุพบท on ต่อท้ายครับ เช่น ‘He was high on ecstasy.’ “เขาเมายาอี”
ย่อหน้าที่ 1 กล่าวถึง การล้อมเจรจากว่า 2 ชั่วโมงระหว่างเจ้าหน้าที่ตำรวจจังหวัดภูเก็ตกับชายติดอาวุธคนหนึ่ง ซึ่งจบลงโดยปราศจากการเสียเลือดเนื้อ คำว่า bloodshed (บลั๊ดเฉ็ด) มาจากคำ 2 คำมารวมกันครับ คือ blood (บลั้ด) หมายถึง เลือด และ shed (เฉ็ด) ซึ่งหมายถึง การหลั่งออกมาครับ คำว่า shed ยังสามารถทำเป็นคำกริยาหมายถึงหลั่งได้อีกด้วย เช่น ‘Be strong! Don’t shed your tear to let anyone see.’ “เข้มแข็งเข้าไว้! อย่าหลั่งน้ำตาให้ใครเห็น” คำกริยา persuade (พ่ะรฺ สเวดฺ) หมายถึง หว่านล้อม โน้มน้าว โดยรูปแบบของการใช้คือ to persuade someone to do something ครับ เช่น ‘My dad has tried to persuade me to study medicine.’ “คุณพ่อผมพยายามโน้มน้าวให้ผมเรียนแพทย์” คำกริยาสุดท้ายของย่อหน้านี้คือ stand down (สแต๊นดฺ ดาวนฺ) ซึ่งหมายถึง การถอดถอน หรือหยุด ระงับจากสิ่งที่ทำอยู่ครับ ดังนั้น จากประโยค officers finally persuaded him to stand downจึงหมายถึง สุดท้ายเจ้าหน้าที่ตำรวจก็ได้หว่านล้อมให้เขาหยุดเป็นผลสำเร็จครับ
สำนวน to be armed (อาร์มฺดฺ) ในย่อหน้าที่ 2 หมายถึงติดอาวุธครับ คำว่า arm (อารฺม) เป็นคำนามหมายถึง แขน หรือ อาวุธ เมื่อนำมาเป็นคำคุณศัพท์โดยการเติม -ed ลงไปจะหมายถึง ติดอาวุธ หรือพร้อมไปด้วยอาวุธครับ คำตรงข้ามกันก็คือ to be unarmed (อึนอาร์มฺดฺ) ซึ่งหมายถึง ปราศจากอาวุธ ส่วนคำกริยา fear (เฟียรฺ) ในย่อหน้าเดียวกันคือ กลัว หรือ เกรงว่า ครับ ถ้าเราต้องการจะพูดว่าเรากลัวอะไร จะใช้บุพบท for ต่อท้าย เช่น ‘I fear for my unsuccessful presentation tomorrow.’ “ฉันเกรงว่าฉันจะพรีเซ็นท์งานพรุ่งนี้ได้ไม่ดีจัง”
คำคุณศัพท์ fake (เฟคฺ) ในย่อหน้าที่ 3 หมายถึง ปลอม ใช้ขยายคำนามสิ่งของที่ไม่ใช่ของจริงครับ เช่น a fake Rolex watch นาฬิกาโรเล็กซ์ปลอม จากเนื้อเรื่องชายคนดังกล่าวได้โบกปืน 2 กระบอกไปมา (wave around) โดยกระบอกหนึ่งเป็นปืนพก (handgun) ขนาด .38 และอีกกระบอกเป็นไฟแช็ค (lighter: ไล้เท่อะรฺ) รูปปืน(pistol: พิสตั่ลฺ) ของปลอมครับ
จากย่อหน้าที่ 6 คำกริยา warn (วอร์น) หมายถึง เตือน โดยมีรูปแบบการใช้คือ to warn someone to do somethingคือเตือนให้ใครทำอะไร เช่น ‘The landlord warned me to stay away from his dog.’ “เจ้าของบ้านเช่าเตือนให้ผมอยู่ห่างจากสุนัขของเขา” กริยา to stay away หมายถึง อยู่ห่างๆ หรือออกไปไกลๆครับ มีความเดียวกับกริยา to keep away ที่เรามักจะเห็นบ่อยๆในสลากคำเตือนอุปกรณ์หรือผลิตภัณฑ์ที่อันตรายครับ เช่น บนกระป๋องยากันยุงหรือไฟแช็คที่มักจะเขียนว่า keep away from children หรือ เก็บให้พ้นมือเด็กนั่นเองครับ ส่วนคำกริยาสุดท้ายของย่อหน้าคือ stay back ซึ่งมีความหมายคล้ายๆกันกับกริยา 2 ตัวที่ได้กล่าวไปแล้ว หมายความว่า ออกไปห่างๆ หรืออยู่ไกลๆ ครับ
สำหรับคำกริยา to negotiate (หนิโก๊ฉิเอทฺ) มีความหมายว่า ต่อรอง เจรจา โดยใช้กับบุพบท with ครับ และคำกริยา to surrender (เซ่อะเร้นเด่อรฺ) ในย่อหน้าเดียวกันหมายถึง ยอมจำนน หรือศิโรราบครับ จากข่าว เจ้าหน้าที่พยายามที่จะเจรจากับชายผู้ถืออาวุธคนนี้ แต่เขากลับปฏิเสธที่จะยอมจำนนครับ
ในย่อหน้าที่ 10 กริยา to seize (ซีซฺ) ซึ่งปกติจะมีความหมายว่า จับ คว้า แต่ในกรณีนี้หมายถึงการยึดของของเจ้าหน้าที่ตำรวจตามกฎหมายครับ จากย่อหน้านี้ เจ้าหน้าที่ตำรวจได้ทำการยึดปืนทั้ง 2 กระบอกไว้เป็นหลักฐาน(evidence: เอ๊ะวิฺดั่นสฺ) นอกจากนั้นแล้ว เจ้าหน้าที่ยังได้ทำการค้นบ้านของชายคนนี้และได้พบกับกัญชาจำนวนกว่า 32 กรัมอีกด้วย คำว่ากัญชาในภาษาอังกฤษนั้นใช้คำว่า marijuana ถึงแม้ว่าจะสะกดแบบนี้ แต่ห้ามอ่านว่า ‘มาริจวนน่า’ นะครับ ให้อ่านว่า “ม่ะหริฮ๊วนน่ะ” เนื่องจากรากศัพท์มาจากภาษาสเปนครับ
คำกริยาคำสุดท้ายที่จะนำเสนอจากข่าวในสัปดาห์นี้คือ to stand (สแตนดฺ) ซึ่งปกติจะแปลว่า ยืน ทั้งนี้กริยาto stand ยังมีอีกหนึ่งความหมายคือ ทน ครับ ท่านผู้อ่านจะต้องดูจากบริบทของข้อความก่อนจึงตัดสินใจว่าจะใช้ความหมายใดดี รูปแบบการใช้กริยาตัวนี้คือ to stand doing something ครับ โดยกรรมของ stand ที่แปลว่าทนจะต้องตามด้วยกริยาเติม -ing เสมอ เช่น ‘I can’t stand waiting for a long time for a bus.’ “ฉันล่ะทนไม่ได้เลยที่จะต้องคอยรอรถเมล์สักคนหนึ่ง”
พบกับ English Corner ได้ใหม่ในสัปดาห์หน้าครับ สำหรับสัปดาห์นี้ขอบคุณและสวัสดีครับ