The Ten Worst Movies of 2011
By MARY POLS | @MaryPols | December 12, 2011
Source: http://entertainment.time.com/2011/12/12/the-ten-worst-movies-of-2011/#ixzz1gV8wVDb2
For a film critic, there is no sadder assignment than this one. By March I’d already seen enough terrible 2011 releases to write a completely adequate Ten Worst Movies list. But I couldn’t stop there. Off I went to my excellent local video store, where I implored one of the owners to direct me to the worst recent releases he could think of; I left with eight movies I didn’t really want to see and went back two days later for more. I used my On Demand feature to vet some appalling stuff. I interrupted my colleague Richard Corliss’ pleasant reverie about the best movies of the year for some tips, without him, I might have missed Trespass. Thanks Richard; I owe you…something.
The list got so crowded that I had to let go of early contenders Country Strong and I Am Number Four. My already sunken heart sinks at the promising prospects I might have missed – like Madonna’s movie W.E., which hasn’t screened in my area yet. I pretended not to notice that Sarah Palin: The Undefeated is available on DVD. Life is short, and besides, that was an advertisement wasn’t it? Finally, I stared long and hard at the button that would have allowed me to stream The Human Centipede II (Full Sequence) before deciding I wouldn’t go there without hazard pay. Even the worst-of expert has to have standards.
สวัสดีท่านผู้อ่านทุกท่านครับ สัปดาห์นี้ขอนำเรื่องเบาสมองมาให้ท่านผู้อ่านได้อ่านพักผ่อนไม่เครียดจนเกินไปบ้าง แต่ยังคงเปี่ยมไปด้วยความรู้ทางด้านภาษาอังกฤษอยู่เช่นเดิมนะครับ
ผู้อ่านที่มีความชื่นชอบในภาพยนต์เรื่อง Twilight ไม่ว่าจะเป็นความชื่นชอบในตัวพระเอก นางเอก หรือเนื้อเรื่องเอง อาจจะต้องรู้สึกผิดหวังเล็กน้อยที่ Mary Pols ผู้เขียนบทความฉบับนี้ในนิตยสาร Time ได้ vote ให้ภาพยนต์เรื่องนี้เป็น 1 ใน 10 ภาพยนต์ยอดแย่สำหรับปี 2011! คำว่า worst (เวร์สทฺ) เป็นคุณศัพท์ขั้นสูงสุดของคำว่า bad (แบดฺ) ซึ่งมีความหมายว่าแย่ เลว ไม่ดี คำคุณศัพท์หรือ adjective นั้น เป็นคำที่ใช้ขยายคำนาม โดยมีระดับความเข้มข้นอยู่ 3 ระดับ คือ ขั้นปกติ (affirmative degree) ขั้นกว่าหรือขั้นเปรียบเทียบ (comparative degree) และขั้นสูงสุด (superative degree) ซึ่งโดยปกติแล้ว คำคุณศัพท์ในขั้นกว่ามักจะลงท้ายด้วย -er เช่น tall (ทั่ลฺ) = สูง / taller (ทั่ลฺเล่อะรฺ) = สูงกว่า หรือ fast (แฟสทฺ) = เร็ว / faster (แฟสฺเต่อะรฺ) = เร็วกว่า ขณะที่คำคุณศัพท์ขั้นสูงสุดมักจะลงท้ายด้วย -est เช่น tallest (ทั่ลลั่สทฺ) = สูงที่สุด หรือ fastest (แฟสฺตั่สทฺ) = เร็วที่สุด เป็นต้น
จากพาดหัวข่าว อย่างที่เรียนให้ทราบข้างต้นว่าคำว่า worst นั้น เป็นคำคุณศัพท์ขั้นสูงสุดของ bad ซึ่งถือเป็นกรณีพิเศษ ทั้งนี้ มีคุณศัพท์หลายตัวด้วยกันที่มีการเปลี่ยนรูปไปเลยโดยไม่ยึดหลัก -er และ -est ครับ เช่น bad-worse-worst (แย่–แย่กว่า–แย่ที่สุด) / good-better-best (ดี–ดีกว่า–ดีที่สุด) / far-further-furthest (ไกล–ไกลกว่า–ไกลที่สุด)เป็นต้น
นอกจากนั้น กฎที่สำคัญข้อหนึ่งสำหรับการเปลี่ยนคำคุณศัพท์ให้เป็นขั้นกว่าและขั้นสูงสุด คือ จะมีการเติม -erและ -est ท้ายคำคุณศัพท์ที่ไม่เกิน 2 พยางค์เท่านั้น เช่น clever (เคล้ เว่อะรฺ) = ฉลาด cleverer (เคล้ เว่อะเร่อะรฺ) = ฉลาดกว่า และ cleverest (เคล้ เว่อะรัสทฺ) = ฉลาดที่สุด เป็นต้น ถ้าคำคุณศัพท์นั้นมีจำนวนพยางค์มากกว่า 2พยางค์ขึ้นไป จะมีการเติม more (มอรฺ) และ most (โมสทฺ) ไว้ด้านหน้าคำคุณศัพท์ขั้นกว่าและขั้นสูงสุดครับ เช่นbeautiful (บิ๊ว ดฺฟั่ลฺ) = สวย more beautiful และ most beautiful = สวยที่สุด เป็นต้น
กฏสำคัญอีกข้อที่ลืมไม่ได้เลยสำหรับการทำคำคุณศัพท์ให้เป็นขั้นสูงสุดคือ จะต้องใส่ the ไว้ด้านหน้าเสมอครับ เช่น the most beautiful girl (ผู้หญิงที่สวยที่สุด) the cleverest student (นักเรียนที่ฉลาดที่สุด) เป็นต้น และเมื่อต้องการจะเปรียบเทียบคุณศัพท์ขั้นกว่าจะต้องใช้คำบุพบท than เสมอครับ เช่น ‘Although, I think, Dan is smart, Carl is smarter than him.’ “ถึงแม้ว่าฉันจะคิดว่าแดนฉลาดแล้ว แต่คาร์ลดันฉลาดกว่าแดนเสียอีก”
จากย่อหน้าสุดท้าย มีลักษณะของการใช้คำคุณศัพท์เพื่อแต่งประโยคอีกรูปแบบหนึ่งคือ นำเอาคำคุณศัพท์มาใส่ไว้ตรงกลางระหว่าง so และ that (so (adjective) that) ซึ่งมีความหมายว่า …มากซะจนกระทั่่ง… จากบทความ ผู้เขียนต้องการสื่อให้เราทราบ(ในลักษณะแดกดันเล็กน้อย!) ว่า รายชื่อหนังยอดแย่มันมาก/เยอะซะจนกระทั่งตัวผู้เขียนต้องตัดใจทิ้งภาพยนต์บางเรื่องออกไปจากรายชื่อ เราสามารถนำเอาคำคุณศัพท์ใดก็ได้มาใช้ในรูปประโยคลักษณะนี้ครับ เช่น ‘She is so fat that she can barely run.’ “เจ้าหล่อนตุ้ยนุ้ยซะจนกระทั่งเจ้าหล่อนแทบจะวิ่งไม่ได้แล้ว” หรือ ‘I am so hungry that I can eat a horse!’ “ผมหิวมากซะจนกระทั่งกินม้าไดทั้งตัวเลย” ประโยคนี้เป็นสำนวนนะครับ ถ้าเราหิวมาก เราจะพูดว่า “หิวจนกินช้างได้ทั้งตัว” แต่ในภาษาอังกฤษเราจะใช้ “หิวจนกินม้าได้ทั้งตัว” ครับ
English Corner ในสัปดาห์นี้ จะเป็นการสอนหลักไวยกรณ์ของภาษาอังกฤษซะเป็นส่วนใหญ่ หวังว่าท่านผู้อ่านคงจะได้รับความรู้เพื่อนำไปใช้ได้อย่างถูกต้องไม่มากก็น้อยนะครับ สำหรับผู้อ่านท่านใดที่ต้องการจะทราบรายชื่อภาพยนต์ยอดแย่ทั้ง 10 เรื่อง ของคุณ Mary ให้ติดตามอ่านต่อได้ที่
http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,2101344_2101366,00.html ครับ สุดท้ายก่อนจากในสัปดาห์นี้ ขอทิ้งท้ายคำถามภาษาอังกฤษด้านล่างนี้ไว้ครับ
“The red car is fast. It is as fast as the blue car, but not as fast as the black car. The yellow car is faster than the blue car, and as fast as the black car. The white car is slower than the black car, but faster than the red car. The gray car is faster than the black car and the yellow car, but not as fast as the green car.”
คำถามคือ รถสีอะไรเร็วที่สุดครับ? พบคำเฉลยในสัปดาห์หน้า ขอบคุณที่ติดตามและสวัสดีครับ!