หน้าแรก English Corner

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว (19) : Afghans protest US soldier’s deadly rampage: police

Published: 15/03/2012 at 12:32 PM

Online news: World

Source: http://www.bangkokpost.com/news/world/284477/taliban-break-us-contacts-karzai-orders-us-out-of-villages

(1) About 1,000 Afghans took to the streets in a southern town on Thursday to protest against the mass killing of 16 civilians in a rampage by a US soldier, police said.

(2) Shouting anti-American slogans the demonstrators poured into the main town of Qalat in Zabul province neighbouring Kandahar, where the shooting spree took place on Sunday, regional police spokesman Hekmatullah Kochai told AFP.

(3) The protest came with US Defense Secretary Leon Panetta due to hold talks with Afghan President Hamid Karzai in Kabul aimed at calming troubled ties.

ยินดีต้อนรับท่านผู้อ่านที่รักสู่ English Corner เรียนภาษาอังกฤษกับข่าวประจำสัปดาห์นี้นะครับ สำหรับสัปดาห์นี้ ข่าวของเราออกจะเป็นเรื่องการเมืองที่ค่อนข้างเครียดสักเล็กน้อยที่เกิดขึ้นในประเทศอัฟกานิสถาน แต่ก็เช่นเคยครับ English Corner ของเราไม่ใช่คอลัมน์ตึงเครียด แต่จะเอาความรู้ที่ได้จากข่าวมานำเสนอให้ท่านผู้อ่านได้นำไปใช้กันครับ

จากพาดหัวข่าว คำกริยา to protest (เผรอะเทสทฺ) มีความหมายถึงการประท้วงครับ โดยคำนี้สามารถเป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม โดยคำนามให้อ่านออกเสียงว่า โพร้เทสทฺ ครับ และสามารถใช้เป็นคำกริยาที่ต้องการกรรมโดยบวกกับกรรมได้เลย เช่น to protest something/someone หรือสามารถตามด้วยคำบุพบท against ก็ได้ครับ ตามตัวอย่างที่ขีดเส้นใต้ไว้ในย่อหน้าที่ 1 ส่วนคำนาม rampage (แร้มเพจฺ) หมายถึงการอาละวาด วุ่นวาย หรือวิ่งไปทั่ว โดยมีคำคุณศัพท์ deadly (เด๊ดหลิ) ขยายอยู่ ซึ่งแน่นอนครับ คำคุณศัพท์คำนี้มีรากของคำคือคำว่า dead ที่มีความหมายว่าตาย ดังนั้น deadly จึงหมายถึงอย่างน่ากลัว อันตราย หรือเสมือนตายครับ ฉะนั้น ทั้งพาดหัวข่าวจึงหมายถึง ชาวอัฟกันได้รวมตัวประท้วงกรณีการบุกโจมตีอันร้ายกาจของทหารชาวอเมริกันครับ ทำไมถึงเกิดกรณีประท้วงเช่นนี้ขึ้นของชาวอัฟกัน ขอเชิญท่านผู้อ่านติดตามได้ต่อจากเนื้อข่าวประจำสัปดาห์นี้ของเราครับ

คำคุณศัพท์ southern (ซะเธฺิรฺนฺ) จากย่อหน้าที่ 1 มีความหมายว่าทิศใต้ โดยใช้เป็นคำคุณศัพท์เพื่อขยายคำนามเท่านั้นนะครับ เช่นจากเนื้อข่าวคือ a southern town ซึ่งหมายถึงเมืองหนึ่งทางทิศใต้ หรือ southern part of Thailand ส่วนทางใต้ของประเทศไทย เป็นต้น โดยทิศต่างๆในภาษาอังกฤษซึ่งทำหน้าที่เป็นคำนามมีดังต่อไปนี้ครับ คือ north (นอรฺธฺ) ทิศเหนือ south (เซ้าธฺ) ทิศใต้ east (อีสทฺ) ทิศตะวันออก และ west (เว็สทฺ) ทิศตะวันตกครับ โดยทิศต่างๆทั้งสี่ทิศนี้นำเอาตัวอักษรย่อข้างหน้ามารวมกันเป็นคำว่า news (นูสฺ) ที่แปลว่าข่าว ซึ่งมีที่มาจากการที่ข่าวสารมาจากทุกสารทิศนั่นเองครับ ดังนั้นคำว่า news จึงเป็นคำที่ต้องมี s ลงท้ายอยู่เสมอ โดยไม่ใช่เพราะเป็นพหูพจน์หากแต่เป็นตัวย่อของ south ทิศใต้นั่นเองครับ สำหรับกรณีที่เราต้องการใช้ทิศต่างๆนี้ให้กลายเป็นคำคุณศัพท์เพื่อขยายคำนามให้เราเติม -ern ไปที่ท้ายของทิศต่างๆครับ คือ northern southern eastern และ western ครับ

สำหรับทิศอื่นๆนั้นให้เรานำเอาทิศ 2 ทิศเข้ามาผสมกัน โดยแปลตรงข้ามกับภาษาไทยจากข้างหลังมาข้างหน้าครับ คือ ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ เป็น northeast ทิศตะวันตกเฉียงใต้ เป็น southwest เป็นต้น โดยคำคุณศัพท์ใช้ขยายคำนามใช้วิธีเดียวกันกับทิศด้านบนคือ เติม -ern เข้าไปด้านหลังครับ เช่น southeastern หรือ northwestern

คำคุณศัพท์ mass (แมสฺ) ในย่อหน้าที่ 1 มีความหมายถึงการประกอบด้วยคนจำนวนมากครับ ดังนั้นจากเนื้อข่าวจึงหมายถึงการสังหารหมู่ (mass killing) ครับ สำหรับคำนามในย่อหน้าเดียวกันคือ civilian (ซิวฺิลเยิ่น) หมายถึงประชาชนครับ โดยมีความหมายเปรียบเทียบกับคนที่ไม่ใช่ทหาร ซึ่งจะต่างจากคำว่า citizen (สิดิเซฺิ่น) ซึ่งหมายถึงประชากรในพื้นที่ เมือง หรือประเทศหนึ่งๆครับ

นอกจากคำว่า protest จะมีความหมายว่าประท้วงแล้ว ยังมีคำกริยาอีกคำหนึ่งที่มีความหมายเดียวกันคือ demonstrate (เด๊มึนสเตรทฺ) ครับ โดยผู้ประท้วงจะใช้คำว่า protester และ demonstrator แทนกันได้ครับ โดยท่านผู้อ่านจะต้องระวังตัวสะกดของทั้ง 2 คำนี้ให้ดี เพราะคำแรกจะเติมด้วย -er ขณะที่คำที่ 2 เติม -or ครับ

คำกริยา to pour (พอรฺ) ในย่อหน้าที่ 2 โดยปกติแล้วจะหมายถึง ริน หรือเท (ของเหลว)ครับ แต่กรณีนี้มีบุพบท into ตามมาด้านหลัง จึงหมายถึงการที่ฝูงชนหลั่งไหลกันเข้ามายังที่ที่หนึ่งครับ

และคำนามคำสุดท้ายของย่อหน้านี้คือ spree (สฺปรี) ซึ่งหมายถึงการกระทำอย่างใดอย่างหนึ่งมากๆเป็นระยะเวลาสั้นๆ เช่น a shopping spree หรือช่วงเวลาแห่งการซื้อของครับ จากเนื้อข่าวหมายถึงช่วงเวลาที่ทหารอเมริกันระดมยิงชาวอัฟกันครับ

สำหรับย่อหน้าที่ 3 ขอเสนอหลักไวยกรณ์ภาษาอังกฤษเป็นเรื่องสุดท้ายของ English Corner ประจำสัปดาห์นี้ครับ นั่นคือ คำว่า due to (ดู ทู) ซึ่งมีความหมายว่า เพราะว่า แต่ลักษณะการใช้คำนี้ เนื่องจากว่า due to เป็นคำบุพบท ดังนั้น จึงบวกด้วยคำนามหรือ gerund เท่านั้นนะครับ ห้ามตามด้วยประโยคเป็นอันขาด เช่น ‘I didn’t come to work yesterday due to my illness.’ ไม่ใช่ ‘I didn’t come to work yesterday due to I was ill.’ ครับ ถ้าท่านผู้อ่านต้องการบอกเหตุผลที่ตามด้วยประโยค ให้ใช้คำสันธารว่า because as หรือ since ซึ่งมีความหมายว่า เพราะว่าครับ และถ้าท่านผู้อ่านสามารถหาคำนามคำเดียวหรือ gerund เพื่อมาเป็นเหตุผลได้ นอกจาก due to แล้ว ยังสามารถใช้ owing to และ because of ได้อีกด้วยครับ

สำหรับ English Corner ประจำสัปดาห์นี้ ผมคงจะต้องลาท่านผู้อ่านที่รักทุกท่านแต่เพียงเท่านี้ due to/because of the space limitation หรือ because/as/since the space is limited เนื่องจากเนื้อที่จำกัด ขอบคุณที่ติดตามและสวัสดีครับ