บทความ / โดย : อ.ท็อป – ภัทร ศรีสุโข
Indonesia is impressing
Published: 14/11/2011 at 12:00 AM
Newspaper section: Sports
JAKARTA: Thailand believe hosts Indonesia have been doing a good job in organizing the 26th SEA Games.
Source: http://www.bangkokpost.com/news/sports/266102/indonesia-is-impressing
While some observers have allegedly been complaining about almost everything, Supit Samhito, Thailand’s deputy chief of delegation, has another viewpoint.
“We have not received any complaints from our athletes,” said Supit. “I feel that everything is good from accommodation to transportation and food.”
However, she said she had told Thai sports associations to take good care of their athletes who should especially drink a lot of water to avoid dehydration in the stifling heat.
11 members countries are competing in the biennial Games, which began on Friday and will take place in Jakarta and Palembang until Nov 22.
การแข่งขันกีฬา SEA Games ครั้งที่ 26 ได้เริ่มต้นขึ้นแล้ว ณ กรุงจาการ์ต้า และเมืองปาเล็มบัง ประเทศอินโดนีเซีย ระหว่างวันที่ 11 ถึง 22 พฤศจิกายนนี้
ข่าว ด้านบนเป็นข่าวการชมเชยการเป็นเจ้าภาพที่ทำหน้าที่ได้อย่างดีเยี่ยมของ อินโดนีเซีย ในหัวข้อข่าวมีคำคุณศัพท์คำหนึ่งที่น่าสนใจและสามารถที่จะอธิบายได้อย่างยืด ยาวเลยทีเดียว คือคำว่า impressing (อิม′เพร้สซิ่ง) สิ่งที่น่าสนใจสำหรับคำคุณศัพท์คำนี้ก็คือเป็นหนึ่งในคำคุณศัพท์ประเภท Participial Adjectives ซึ่งนักเรียนไทยและคนไทยส่วนใหญ่มักจะใช้กันผิดและทำให้การสื่อความหมายของเราผิดพลาด ไม่ตรงกับสิ่งที่ต้องการจะพูดได้
คำคุณศัพท์ประเภทนี้เป็นคำคุณศัพท์ที่มีที่มาจากคำกริยาเฉพาะกลุ่มหนึ่งแล้วนำมาเติม -ing หรือ -ed เพื่อสร้างความหมายใหม่ที่แตกต่างเป็น 2 ความหมาย โดยกลุ่มที่เติม -ing ด้านหลังจะเป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายแปลว่า น่า… และกลุ่มที่เติม -ed ด้านหลังเป็นคำคุณศัพท์ที่มีความหมายให้ความรู้สึกของคน แปลว่า รู้สึก… โดย คำกริยาที่จะนำมาเปลี่ยนให้เป็นคำคุณศัพท์ประเภทนี้ไม่ใช่จะเป็นคำไหนๆก็ได้ แต่จะมีกลุ่มเฉพาะของตัวเองเท่านั้น ในวันนี้จะขอยกตัวอย่างกลุ่มคำกริยาประเภทนี้สัก 2-3 ตัวที่จะเป็นประโยชน์แก่ท่านผู้อ่าน
กริยาแรกที่นักเรียนไทยและคนไทยมักใช้กันผิดคือ “to bore” (บอรฺ) โดยเมื่อเติม -ing ไปด้านหลังแล้ว จะมีความหมายว่า “น่าเบื่อ” (boring) แต่เมื่อเติม -ed จะแปลว่า “รู้สึกเบื่อ” เพราะฉะนั้น เมื่อเราต้องการจะบอกเพื่อนๆเราว่า “ฉันเบื่อเหลือเกิน…..!” เราจะพูดว่า “I am so bored……!” ความเบื่อที่เกิดขึ้นเกิดจากภาพยนตร์ที่เดินเรื่องเชื่องช้าและเนื้อเรื่องแสนจะน่าเบื่อ เราพูดว่า “The movie goes very slowly, and the story is really boring!”
คำกริยาอีกหนึ่งตัวที่มักจะใช้กันผิดคือ “to excite” (อิก′ไซทฺ) และเช่นกันกับ to bore exciting แปลว่า น่าตื่นเต้น ขณะที่ excited จะแปลว่า รู้สึกตื่นเต้น เช่น “I am so excited to go on an exciting trip tomorrow.” “ผมรู้สึกตื่่นเต้นเหลือเกินที่จะได้เดินทางไปเที่ยวทริปที่น่าตื่นเต้นวันพรุ่งนี้”
และอีกหนึ่งคำที่ถ้าเราใช้ผิดแล้ว ความหมายจะน่ากลัวทีเดียว กริยานั้นคือ “to shock” (ช้าคฺ) โดย shocking แปลว่า น่าตกใจ และ shocked แปลว่า รู้สึกตกใจ นักเรียนและคนไทยมักจะใช้คำนี้อธิบายอารมณ์ตกใจของตนว่า “I am shocking!” ซึ่ง ประโยคนี้ไม่มีความผิดทางไวยกรณ์แต่อย่างใด หากแต่ความหมายจะแปลว่า “ข้าพเจ้าเป็นคนที่แสนจะน่าตกใจอย่างยิ่ง ใครพบเห็นข้าพเจ้าคงต้องขนหัวลุกหมด” !! ดังนั้น ประโยคที่ถูกต้องคือ “I am shocked by this shocking news.” “ผมรู้สึกตกใจกับข่าวที่น่าตกใจนี้เป็นอย่างยิ่ง” กริยาอื่นๆที่มีประโยชน์และใช้วิธีการเดียวกันนี้ ได้แก่ to interest (′อิ๊นทฺเรสทฺ) (น่า/รู้สึก)สนใจ to tire (′ไทเออรฺ) (น่า/รู้สึก)เหนื่อย เป็นต้น
ดังนั้น จากหัวข้อข่าวจึงแปลว่า “อินโดนีเซียน่าประทับใจ” “Indonesia is impressing.” จากการที่เจ้าหน้าที่ไม่ได้รับข้อร้องเรียน (complaint) จากนักกีฬา (athlete) ชาวไทยเลย ขอทิ้งท้ายบทความวันนี้ด้วยประโยคที่จะไว้ใช้พูดในวันที่ 22 พฤศจิกายนนี้ เมื่อการแข่งขันสิ้นสุดลงและเราจะได้ทราบว่าประเทศใดจะเป็นเจ้าเหรียญทองในครั้งนี้ “I am really impressed with the result of the 26th SEA Games in Indonesia.”
พบกันใหม่สัปดาห์หน้า สวัสดีครับ!
—————–
เกี่ยวกับผู้เขียน : ภัทร ศรีสุโข เป็นอดีตผู้อำนวยการโรงเรียนสอนภาษาอังกฤษ The Outerspace English Academy จากมหาวิทยาลัยIrvine University California, USA. ปัจจุบันเป็นผู้ก่อตั้งและผู้อำนวยการสถาบันสอนภาษาอังกฤษ English Factory Institute และGeneral Manager ให้กับบริษัท SES Edutainment จำกัด ภัทรเป็นอาจารย์พิเศษให้กับมหาวิทยาลัยศรีนคริทร์วิโรฒ ศูนย์การศึกษาต่อเนื่องแห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และกระทรวงเทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสาร นอกจากนั้น ยังเป็นวิทยากรรับเชิญให้กับบริษัทต่างๆเพื่อจัดอบรมภาษาอังกฤษ เช่น Chevron, Toyota, Thai Bridgestone และ Vanguard Logistic