หน้าแรก English Corner

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว (16) : Happy Valentine’s Day

ยินดีต้อนรับสู่ English Corner ประจำสัปดาห์นี้ครับ เนื่องจากเดือนกุมภาพันธ์เป็นเดือนแห่งความรักแต่ถูกความสำคัญของเหตุการณ์ระเบิดเมืองกลบไปเสียหมด ผู้เขียนจึงจัดลำดับความสำคัญของข่าวโดยนำเอาเหตุการณ์ดังกล่าวมาเป็นประโยชน์จากการเรียนรู้ทางด้านภาษาอังกฤษมาก่อน แต่ก็ไม่คิดว่าจะสายเกินไปที่จะพูดว่า Happy Valentine’s Day นะครับ

English Corner ประจำสัปดาห์นี้ขอพาท่านผู้อ่านย้อนเวลากลับไปยังเทศกาลแห่งความรัก โดยจะนำเสนอภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับสัญลักษณ์ของเทศกาลแห่งความรักนี้ ใช่แล้วครับ เราจะมาเรียนรู้สำนวนต่างๆในภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับดอกกุหลาบกัน

สำหรับสำนวนแรก แน่นอนครับ ความที่ดอกกุหลาบมีสีแดงจึงถูกนำมาเปรียบเทียบกับสีเสมอ อย่างเช่นภาษาไทยของเราก็จะเปรียบเทียบสีแดงกับดอกกุหลาบใช่ไหมครับ ในภาษาอังกฤษคือ as red as a rose เช่น ‘Because the very cold weather, my face, cheeks and nose are as red as a rose.’ “เพราะว่าอากาศที่หนาวจัด ใบหน้า แก้มและจมูกของผมกลายเป็นสีแดงราวกับดอกกุหลาบ” นอกจากนั้นแล้ว สีแดงยังถูกเปรียบเทียบกับสิ่งของอื่นๆนอกจากดอกกุหลาบได้ เช่น as red as a cheery (แดงราวกับลูกเชอร์รี่) as red as a poppy (แดงราวกับดอกป๊อปปี้) as red as a ruby (แดงราวกับทับทิม) และ as red as blood (แดงราวกับเลือด) ครับ

สำนวนที่ 2 สำหรับวันนี้ คือ a bed of roses ครับ ซึ่งมีความหมายตรงตัวว่า เตียงที่โรยไปด้วกุหลาบ ซึ่งก็คือสถานการณ์ที่เต็มไปด้วยความสุข หรือชีวิตที่แสนง่ายราวกับถนนที่โรยไปด้วยกลีบกุหลาบครับ ตัวอย่างประโยคเช่น ‘Life is not a bed of roses. You have to fight to get what you want.’ “ชีวิตไม่ได้โรยไปด้วยกลีบกุหลาบ คุณต้องต่อสู้เพื่อได้ในสิ่งที่ปราถนา”

สำนวนถัดไปที่เกี่ยวกับดอกกุหลาบคือ to come out smelling like a rose แปลตรงตัวคือ ออกมามีกลิ่นกุหลาบติดตัว หรือการประสบความสำเร็จ โดยเฉพาะอย่างยิ่งกรณีที่เราทำได้ดีกว่าคนอื่นๆครับ ตัวอย่างประโยคเช่น ‘Everybody thinks that the final examination was so difficult, yet Samarn was the only one who came out smelling like roses.’ “ทุกคนต่างให้ความเห็นว่าข้อสอบปลายภาคยากมาก กระนั้น สมานกลับเป็นคนเดียวที่ทำได้”

สำนวนที่เกี่ยวกับกุหลาบสำนวนที่ 4 ในสัปดาห์นี้ นำมาจากบทพูดของ Juliet ที่ตอบกลับ Romeo ในเรื่องของสกุลของทั้งสองฝ่าย จากบทประพันธ์สุดคลาสสิคของ William Shakespeare เรื่อง Romeo and Juliet ครับ สำนวนที่ว่าคือ a rose by any other name would smell as sweet โดยความหมายของสำนวนนี้ถ้าแปลตรงตัวคือ ดอกกุหลาบถ้าเรียกเป็นชื่อเป็นอย่างอื่นก็ยังคงมีกลิ่นหอมหวานอยู่ดี ความหมายก็คือ ชื่อนั้นไม่สำคัญ หากแต่ตัวตนของสิ่งนั้นๆต่างหากที่สำคัญกว่า ตัวอย่างการใช้สำนวนนี้เช่น ‘My friend, Lersak, was upset when his job title was changed from ‘administrative assistance’ to ‘secretary’. I tried to convince him that a rose by any other name would smell the same.’ “เลอศักดิ์เพื่อนผมเสียใจที่ชื่อตำแหน่งของเขาถูกเปลี่ยนจาก ‘administrative’ เป็น ‘secretary’ ผมเลยพยายามปลอบใจเขาโดยการบอกว่าชื่อนั้นไม่สำคัญหรอก ตัวตนของเราต่างหากที่สำคัญ”

สำนวนถัดไปคือ there’s no rose without a thorn หรือไม่มีกุหลาบใดที่ปราศจากหนาม หมายความเชิงเปรียบเทียบว่า สิ่งที่ดูมีความสวยงามที่เราจะมีความสุขด้วย เรามักจะต้องเผชิญกับความยากลำบากหรือเจ็บปวดก่อน ตัวอย่างประโยคเช่น ‘There’s no rose without a thorn. Despite the difficulty throughout those 4 years of Bachelor’s degree, we still enjoy our success when we graduate.’ “ไม่มีกุหลาบใดที่ไร้หนาม ถึงแม้ว่าจะต้องเผชิญกับ 4 ปีอันยากลำบากในมหาวิทยาลัย เราต่างก็มีความสุขกับปริญญาที่ได้รับเมื่อเรียนจบแล้ว”

สำนวนที่เกี่ยวกับกุหลาบสำนวนถัดไปคือ to put/bring roses in somebody’s cheeks หรือนำเอาดอกกุหลาบไปใส่ที่แก้มของใครสักคนหนึ่ง หมายถึงการทำให้ใครมีสุขภาพที่ดีขึ้น เช่น ‘My father has been sick all week. I think taking him for a little walk to see trees and flowers in the garden will put/bring roses in his cheeks.’ “คุณพ่อผมไม่สบายมาเป็นสัปดาห์แล้ว ผมคิดว่าการพาเขาไปเดินเล่นและชมนกชมไม้ในสวนจะทำให้เขารู้สึกดีขึ้น”

ท่านผู้อ่านสังเกตหรือไม่ว่าสำนวนในภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับดอกกุหลาบ จะมีความหมายเชิงบวกทั้งสิ้น สำนวนหนึ่งที่เกี่ยวข้องกับสีของดอกกุหลาบหรือ rosy (โร้สิ) หรือสีกุหลาบระเรื่อ ซึ่งเราสามารถนำมาใช้บรรยายแก้มที่มีสีชมพูระเรื่อเนื่องจากสุขภาพดีได้ว่า rosy cheeks ครับ เช่น ‘Not only does she have full cheeks with healthiness, but she also posses rosy cheeks.’ “ไม่เพียงแต่เธอมีแก้มที่อิ่มไปด้วยสุขภาพที่ดีเท่านั้น เธอยังมีแก้มสีชมพูอีกด้วย”

สำนวนสีของดอกกุหลาบหรือ rosy นั้น เป็นหนึ่งในสำนวนที่มีความหมายเป็นแง่ลบครับ สำนวนดังกล่าวคือ not everything in the garden is rosy หรือแปลความหมายตรงตัวคือ ไม่ใช่ทุกอย่างในสวนที่จะดูเป็นสีแดงกุหลาบทั้งหมด หมายความถึงสถานการณ์ทุกสถานการณ์ย่อมไม่ราบรื่นไปเสียทั้งหมดครับ เช่น ‘Not everything in the garden is rosy. The selling figures may look good, but actually they are dropping by 5%.’ “ไม่ใช่ทุกอย่างจะดูดีไปเสียทั้งหมดหรอกนะ ยอดขายดูเหมือนจะดี แต่จริงๆแล้วกลับลดลงกว่า 5%”

เป็นอย่างไรกันบ้างครับกับสำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับดอกกุหลาบ เพื่อต้อนรับเดือนแห่งความรักในเดือนนี้ครับ หวังเป็นอย่างยิ่งว่าเดือนนี้ของท่านผู้อ่านทุกคนจะเป็นเดือนที่เป็นดั่ง bed of roses เดือนที่โรยไปด้วยกลีบกุหลาบนะครับ จนกว่าจะพบกันใหม่ในสัปดาห์หน้า สวัสดีครับ