หน้าแรก English Corner

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว (15) : Tighten immigration controls

Supachai: Tighten immigration controls

Published: 16/02/2012 at 12:51 PM

Source: http://www.bangkokpost.com/breakingnews/280129/unctad-tighter-measures-needed

(1)United Nations Conference on Trade and Development (Unctad) secretary-general Supachai Panitchpakdi has encouraged the government to impose more stringent immigration controls toprevent bad guys entering Thailand.

(2)”Of course tourist spots must be guaranteed safety and security, but the authorities should also introduce more stringent screening measures at immigration. We should not be too worried that this could have an adverse impact to tourism,” said Mr Supachai.

(3)He was speaking on the sidelines of an International conference in Bangkok on “The Meaning ofSufficiency Economy.”

(4)He said violence and terrorist activity was occurring elsewhere.

(5)The three explosions in central Bangkok on Tuesday reflected increasing global tensions, but Thailand had to stand firm in saying that this is not a problem stemming from our own affairs.

(6)”Our security is sufficient and we have to show the world that we are ready with preventative measures now and when needed,” the Thai economist said.

(7)The United States had imposed strict immigration measures after the Sept 11 attacks and other countries also saw the necessity to take similar steps.

(8)”Thailand can do a similar thing, a little inconvenience for visitors and tourists to ensure security for all should not be a worry,”

(9)This year had already seen and would continue to see global tensions, and therefore more stringent controls were needed.

(10)Mr Supachai encouraged analysts and the media to clearly explain to the Thai public that Thailand was part of the global society and not immune to violence, so we should not take risks but rather take more precautions.

(11)”Just be aware that there are such things going on (around the world) and that therefore we have to keep up our surveillance. I don’t think the government will block some information from the public. Everyone has to help in taking care and explaining if we are to be able to fully prevent things happening,” said the Unctad chief.

(12)Mr Supachai said global economic and business crises were continuing, and the political impact and consequences of the Arab Spring movements remained volatile and unpredictable.

(13)There was a positive side to this. Tourists could be deterred from visiting those parts of the world and change their plans and visit Thailand instead,  he added.

กลับมาพบกันอีกครั้งกับ English Corner ประจำสัปดาห์นี้นะครับ สำหรับสัปดาห์นี้คงไม่มีอะไรที่น่าตื่นเต้นและน่าสนใจไปกว่าเรื่องราวของระเบิดที่เกิดขึ้นบนถนนสุขุมวิทเมื่อวันอังคารที่ 14 กุมภาพันธุ์ที่ผ่านมาหรอกนะครับ  ฉะนั้น  ผมขอนำเรื่อง  talk of the town ประจำสัปดาห์นี้มาทำให้เกิดประโยชน์โดยเรียนรู้ไปกับมันเลยดีกว่านะครับ

สำหรับคำว่าระเบิดนั้น ในภาษาอังกฤษนอกจากคำว่า bomb (บาม) แล้ว ยังมีคำว่า explosion (อิกโพล้ชั่น) ในย่อหน้าที่ 5 อีกคำนะครับ โดยคำหลังจะหมายถึงการระเบิดหรือเสียงระเบิดมากกว่าตัวระเบิดเองอย่างคำว่า bomb นะครับ เช่นพลุที่ระเบิดที่จังหวัดสุพรรณบุรีเมื่อตรุษจีนที่ผ่านมา เป็นต้น เช่น ‘There was a firework explosionin Suparnburi Province. A lot of people injured by this accident.’ “มีการระเบิดของพลุที่จังหวัดสุพรรณบุรี ทำให้มีคนบาดเจ็บหลายราย”  โดยเสียงของระเบิดนั้น ชาวตะวันตกจะได้ยินเป็นเสียง “boom” (บูม) ซึ่งคนไทยจะได้ยินเป็นเสียง “ตูม” ขณะที่เสียงที่เบากว่า และเกิดจากการกระทบกันของของ 2 สิ่ง ชาวตะวันตกจะได้ยินเป็นเสียง “bang” (แบง) ขณะที่เราเป็นเสียง “ปัง” เช่น เสียงของปืนหรือของแตกกระทบพื้นครับ

จากพาดหัวข่าว คำศัพท์เรียกที่น่าสนใจคือคำว่า tighten (ไท้อึ่น) ซึ่งทำหน้าที่เป็นคำกริยา แปลว่า ทำให้แน่นขึ้น โดยมีที่มามาจากคำคุณศัพท์คำว่า tight (ไท้ทฺ) ซึ่งหมายถึงคับหรือแน่นครับ โดยคำคุณศัพท์หลายๆคำในภาษาอังกฤษนั้น เราสามารถเติม suffix คำว่า -en ไว้ด้านหลังจะทำหน้าที่เป็นคำกริยาหมายถึง ทำให้ ครับ เช่น dark เป็น darken แปลว่า ทำให้เข้มขึ้น ดำขึ้น white เป็น whiten แปลว่า ทำให้ขาวขึ้น sharp เป็น sharpen แปลว่า ทำให้คมขึ้น เป็นต้น นอกจากนั้นคำคุณศัพท์บางตัวก็สามารถเติม prefix คำว่า en- ไว้ด้านหน้าโดยมีความหมายแปลว่า ทำให้ ได้เช่นเดียวกันครับ เช่น ตัวอย่างคำว่า encourage จากย่อหน้าที่ 1 ซึ่งมีรากศัพท์มาจากคำคุณศัพท์ courage (เค้อริจฺ) แปลว่ากล้าหาญ โดยเมื่อเติม en- ไว้ด้านหน้าจะหมายถึง โน้มน้าว ทำให้กล้ามากขึ้นครับ ตัวอย่างคำอื่นๆประเภทนี้ เช่น enable ทำให้สามารถ endanger ทำให้มีความอันตรายเกิดขึ้น enforce ใช้กำลังบังคับ engrave สลัก ทำให้มีรอย enlarge ทำให้ใหญ่ ensure (ในย่อหน้าที่ 8) ทำให้มั่นใจ หรือคำที่เติม en ทั้งด้านหน้าและด้านหลังในเวลาเดียวกัน คือ enlighten ที่หมายถึง ทำให้ตาสว่างครับ

สำหรับคำนาม immigration ในพาดหัวข่าว มีความหมายว่า การเข้าประเทศใดประเทศหนึ่ง หรืออพยพเข้ามานั่นเองครับ โดยถ้าเป็นคนเราจะเรียกว่า immigrant (อิ๊มเม่อะเกริ่นทฺ) หรือผู้อพยพ และคำกริยาอพยพคือคำว่า immigrate (อิ๊มเม่อะเกรทฺ) ครับ โดยคำใกล้เคียงกันกับกลุ่มคำนี้คือคำว่า migration ซึ่งหมายถึงการอพยพเช่นเดียวกัน แต่เรียกการอพยพสำหรับคนที่ออกไปจากประเทศเราครับ โดยผู้อพยพออกคือ migrant (มั้ยเกริ่นทฺ) และกริยาอพยพออกคือ migrate (มั้ยเกรทฺ) ครับ

จากย่อหน้าที่ 1 คำกริยาที่น่าสนใจอีกคำหนึ่งคือ to prevent (พริเวฺ่นทฺ) ซึ่งหมายถึงป้องกัน แต่เป็นการป้องกันไม่ให้เกิดขึ้นนะครับ คนไทยส่วนใหญ่จะมุ่งไปใช้คำว่า protect (เพร่อะเท้คทฺ) ก่อน ซึ่งคำกริยาตัวนี้ จะมีความหมายว่าป้องกันเช่นเดียวกัน แต่จะเป็นการป้องกันในกรณีที่มีสิ่งไม่ดีมาจู่โจมเราแล้วครับ สำหรับคำกริยา prevent มีรูปแบบที่ใช้คือ to prevent someone doing something เช่น ‘The police are trying to prevent terrorism happening in Thailand.’ “เจ้าหน้าที่ตำรวจกำลังพยายามป้องกันการก่อการร้ายไม่ให้เกิดขึ้นในประเทศไทย”

สำหรับคำว่า Sufficiency Economy (เซ่อะฟิเฉินสิ อิค้าเน่อะหมิ) ในย่อหน้าที่ 3 เป็นคำที่คนไทยทุกคนรู้จักกันอยู่แล้วในภาษาไทยนะครับ นั่นก็คือ เศรษฐกิจพอเพียงนั่นเอง คำว่า sufficiency เป็นคำนามหมายถึงความพอเพียง โดยมีคำคุณศัพท์คือ sufficient (เซ่อะฟิเฉิ่น) ซึ่งเป็นคำทางการของคำว่า enough นั่นเองครับ

คำว่า the media (มี้ดิอ่า) ในย่อที่ 10 หมายถึง สื่อ ครับ โดยคำนามคำนี้เป็นคำพหูพจน์นะครับ ต้องใช้กับคำกริยาที่เป็นพหูพจน์ และต้องมาคู่กับ the เสมอนะครับ เช่น ‘The new media are very important in having the public know what they should know.’ “สื่อข่าวสำคัญมากในการรายงานข่าวสารให้สาธารณชนทราบในสิ่งที่ควรทราบ” โดยคำเอกพจน์ของคำนี้คือคำว่า medium ครับ โดยคำลักษณะนี้จะมีรากศัพท์มาจากภาษาละตินครับ โดยหลักไวยกรณ์ของภาษาละตินในการทำให้คำนามกลายเป็นพหูพจน์จะต่างจากภาษาอังกฤษที่ใช้การเติม -s   เข้าไปด้านหลัง แต่กลับเปลี่ยนรูปไปเลยครับ คำนามอื่นๆประเภทนี้ที่เรารู้จักกันดีคือคำว่า bacteria (แบคที้ริเออะ) หรือแบคทีเรียที่เรารูจักกันดี คำนี้เป็นคำนามพหูพจน์ใช้กับกริยาพหูพจน์นะครับ โดยคำนามเอกพจน์ของคำนี้คือ bacterium ครับ

หวังเป็นอย่างยิ่งว่าท่านผู้อ่านคงจะได้รับความรู้ไปไม่มากก็น้อยกับ English Corner ในสัปดาห์นี้ ถ้าท่านผู้อ่านท่านใดมีข้อสงสัยใดๆหรืออยากได้รับคำอธิบายเพิ่มเติมในหัวข้อไหน สามารถ comment มาได้เลยนะครับ จนกว่าจะพบกันใหม่ในสัปดาห์หน้า ขอบคุณและสวัสดีครับ!