หน้าแรก English Corner

English idioms with animals ตอนที่ 2

ยินดีต้อนรับท่านผู้อ่านที่รักทุกท่านสู่ English Corner ประจำสัปดาห์นี้ครับหลังจากที่สัปดาห์ที่แล้วผมได้นำเสนอสำนวนภาษาอังกฤษต่างๆที่เกี่ยวกับสัตว์ หวังว่าท่านผู้อ่านคงจะได้หยิบสัตว์ต่างๆที่น่ารักเหล่านี้ไปใช้ในการพูดหรือเขียนภาษาอังกฤษจองตัวเองบ้างไม่มากก็น้อยนะครับ เพื่อไม่ให้เป็นการเสียเวลาและเนื้อที่ของบทความ ผมขอเริ่มสำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับสัตว์ตอนที่ 2กันเลยนะครับ

สำหรับสำนวนแรกในสัปดาห์นี้ คือ chicken out ครับ สำนวนนี้จะคล้ายๆกับสำนวนของไทย คือ ไก่ตื่นครับ หมายถึงการถอนตัวจากอะไรสักอย่างหนึ่งก่อนจะเริ่มทำหรือก่อนเหตุการณ์จะเกิดขึ้นเพราะความกลัวหรือไม่มั่นใจในตัวเองครับ โดยสำนวนนี้จะทำหน้าที่เป็นคำกริยาครับ เช่น ‘He chickened out before he even walked to ask for her number.’ “เขาไม่กล้าและถอนตัวซะก่อนที่จะเดินไปขอเบอร์โทรศัพท์จากหญิงสาวคนนั้นเสียอีก”

สำนวนที่ 2 ในสัปดาห์นี้จะเกี่ยวกับลิงครับ ซึ่งมีอยู่ 2 สำนวนที่น่าสนใจด้วยกันคือ to make a monkey out of someone ซึ่งถ้าแปลตรงตัวก็จะหมายความว่า เอาลิงออกมาจากใคร ดังนั้น สำนวนคำกริยานี้จึงหมายความถึงการทำให้ใครดูงี่เง่าหรือโง่ครับ เช่น ‘My friend made a monkey out of me when he started to argue with me in front of my boss.’ “เพื่อนผมทำเอาผมดูโง่ไปเลยเมื่อเขาเถียงกับผมต่อหน้าหัวหน้า”อีกสำนวนหนึ่งที่เกี่ยวกับลิง คือ monkey business หรือ ธุรกิจลิงครับ ซึ่งมีความหมายคือ งานหรือการกระทำที่ผิดกฎหมายหรือไม่ดีครับ เช่น ‘He should stop doing the monkey business by stealing other people’s idea and gethis job done properly by himself.’ “เขาควรจะหยุดงานที่ผิดศีลธรรมโดยการขโมยความคิดของผู้อื่นแบบนี้แล้วทำงานของเขาให้ดีด้วยตัวเอง”

หลายๆสำนวนของภาษาอังกฤษจะมีความหมายเหมือนหรือใกล้เคียงกับภาษาไทยของเราเลยนะครับ รวมไปถึงสำนวนที่เกี่ยวกับหนูสำนวนนี้ด้วย คือwhen the cat’s away, the mice will play หรือแมวไม่อยู่หนูร่าเริงนั่นเองครับ ตัวอย่างการใช้สำนวนนี้เช่น ‘Once the teacher left the room, the students started to play around and shout. It’s like when the cat’s away, the mice will play!’ “พอคุณครูออกจากห้องปุ๊ป นักเรียนก็เริ่มเล่นและส่งเสียงดังทันที แมวไม่อยู่หนูร่าเริงจริงๆ!” ท่านผู้อ่านคงจะทราบว่า mouse หรือ mice นั้นคือหนูเลี้ยงที่สะอาดและมีขนยาวนะครับ หนูที่รื้อถังขยะและอยู่ตามท่อระบายน้ำนั่นคือ rat นะครับ สำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับหนูประเภทนี้มีอยู่หนึ่งสำนวนที่น่าสนใจคือ to smell a rat หรือ ได้กลิ่นหนู ซึ่งมีความหมายถึงการรับรู้หรือรู้สึกว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากลเกิดขึ้นครับ เช่น ‘When I got home and saw that the front door was opened, I smell a rat and know something is wrong.’ “ตอนผมกลับมาบ้านและเห็นประตูหน้าบ้านเปิดอยู่ ผมก็รู้ได้ทันทีว่าต้องมีบางอย่างผิดปกติเกิดขึ้น”

คราวนี้มาถึงสัตว์ดุร้ายกันบ้างนะครับ สัตว์ที่ว่าคือสุนัขป่าครับ สำนวนภาษาอังกฤษที่ว่าคือ a lone wolf หรือ สุนัขป่าผู้โดดเดี่ยว หรือคนที่ชอบอยู่คนเดียวไม่ชอบสังคมครับ เช่น ‘The girl is a lone wolf and likes to spend time by herself.’ “เด็กหญิงคนนั้นชอบอยู่คนเดียว”อีกสำนวนหนึ่งที่เกี่ยวกับสุนัขป่าคือ a wolf in sheep’s clothing หรือแปลตรงตัวคือ สุนัขป่าในคราบแกะครับ ซึ่งมีความหมายเปรียบเทียบกับคนที่ดูภายนอกเหมือนเป็นคนดีแต่จริงๆแล้วนิสัยไม่ดีครับ เช่น ‘Be careful of that man. He is a wolf in sheep’s clothing.’ “ระวังผู้ชายคนนั้นไว้ให้ดีๆนะ เขาดูเหมือนเป็นคนดีแต่จริงๆแล้วนิสัยแย่มาก”

สำนวนส่งท้ายของสัปดาห์นี้ขอยกให้เป็นหน้าที่ของม้าบ้างนะครับ สำนวนที่เกี่ยวกับม้ามีหลายสำนวนที่น่าใช้ทีเดียวครับ โดยสำนวนแรกคือ to back the wrong horse หรือแปลตรงตัวคือ พนันม้าแข่งผิดตัว ซึ่งก็มีความหมายว่าให้การสนับสนุนใครหรืออะไรที่ไม่ชนะหรือประสบความสำเร็จครับ เช่น ‘We backed the wrong horse when we supported the candidate for the new GM.’ “พวกเราเลือกเชียร์คนผิดตอนที่มีการคัดเลือกผู้จัดทั่วไปคนใหม่”และอีกสำนวนหนึ่งที่เกี่ยวกับม้าและตรงกับสำนวนไทยคือ a dark horse หรือม้ามืดนั่นเองครับ ตัวอย่างประโยค เช่น ‘I always thought that Jenny would win this competition, but it turned out that Lisa got the prize. Lisa is really a dark horse in this competition.’ “ฉันนึกมาเสมอว่าเจนนี่จะชนะการแข่งขันครั้งนี้ แต่ปรากฎว่าลิซ่ากลับคว้ารางวัลนี้ไป เธอช่างเป็นมามืดของการแข่งขันนี้จริงๆ”

ในสำนวนภาษาไทยของเราจะมีการเปรียบเทียบสิ่งต่างๆเข้ากับอีกสิ่งหนึ่ง เช่น ขาวราวกับหยวกกล้วย ดำราวกับถ่าน หรือซนอย่างกับลิงใช่ไหมครับ ภาษาอังกฤษก็มีการเปรียบเทียบลักษณะเช่นนี้ด้วยเหมือนกัน ฉะนั้น English Corner ประจำสัปดาห์นี้จะขอทิ้งท้ายไว้ด้วยสำนวนภาษาอังกฤษในการเปรียบเทียบอาการหรือความรู้สึกเข้ากับสัตว์ประเภทต่างๆกันนะครับ

as awkward as a cow on roller-skate แปลตรงตัวคือ งุมง้ามเก้งก้างราวกับวัวเล่นโรเลอร์สเก็ต คือ งุ้มง่าม หรือ เคอะเขินอย่างมากครับ

as blind as a bat มองไม่เห็นราวกับค้างคาว คือมืดมากหรือสายตาไม่ดีมากจนมองไม่ชัด

as busy as a beaver ยุ่งราวกับบีเวอร์ คือยุ่งมาก

as drunk as a skunk เมาราวกับสกั้งค์

as fat as a cow อ้วนราวกับวัว คืออ้วนมาก

as gentle as a lamb เรียบร้อยราวกับลูกแกะ

as hungry as a bear หิวราวกับหมี หมายความถึงหิวมากครับ ซึ่งสำนวนนี้สามารถพูดต่อได้ว่า I am as hungry as a bear. I can even eat a horse. หรือหิวมากกระทั่งกินม้าได้ทั้งตัวเลย โดยภาษาไทยของเราจะเปรียบการหิวว่าสามารถทานช้างได้ทั้งตัวใช่ไหมครับ แต่ถ้าเป็นสำนวนภาษาอังกฤษให้ใช้ม้านะครับ

as quiet as a mouse เงียบราวกับหนู

as scared as a rabbit ขี้ตื่นตกใจง่ายราวกับกระต่าย หรือในภาษาไทยก็คือ กระต่ายตื่นตูมนั่นเองครับ

as strong as an ox แข็งแรงราวกับวัว

as sly as a fox เจ้าเล่ห์ราวกับสุนัขจิ้งจอก

as weak as a kitten อ่อนแอราวกับลูกแมว

หวังว่าท่านผู้อ่านคงจะได้รับความรู้และความเพลิดเพลินจากการเรียนรู้คำศัพท์และสำนวนภาษาอังกฤษจากสัตว์ต่างๆทั้ง 2สัปดาห์นี้ไปไม่มากก็น้อยนะครับ สำหรับสัปดาห์หน้าคงจะกลับเข้าสู่ช่วงของการเรียนภาษาอังกฤษจากข่าวสลับไปกันบ้างเพื่อไม่ให้ท่านผู้อ่านจำเจเกินไป สำหรับสัปดาห์นี้ ผู้เขียน as hungry as a bear แล้วครับ คงจะต้องหาอะไรทานสักหน่อย ขอบคุณที่ติดตามและสวัสดีครับ