หน้าแรก English Corner

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว (9) : Get a ticket to ride everywhere Better transport is coming your way

Get a ticket to ride everywhere

Better transport is coming your way

Published: 5/01/2012 at 12:00 AM

Newspaper section: News

Source: http://www.bangkokpost.com/news/transport/273724/get-a-ticket-to-ride-everywhere

If things go to plan, getting about in Bangkok will be cheaper and more convenient by 2015.

The timeframe was given by the Pheu Thai Party-led government for the completion and opening of several mass-transit routes.

A plan to integrate major and minor mass-transit networks with a joint-ticketing system as promised by the government will boost the number of city residents using public transport.

The joint-ticketing system will ease financial burdens on commuters as they can gain access to all forms of mass transit elevated trains, subway trains, buses and boats by using a single ticket.

Under the original master plan, construction of 10 mass-transit rail lines in Bangkok and surrounding provinces with a distance of 410km will start within four years and work will be completed between 2015 and 2019. Those electric railway routes will be extended to 464km by 2029.

The mass-transit rail lines require a total investment of 397 billion baht. Two projects are in the bidding stageand six more projects are expected to enter the bidding stage this year.

Authorities have set the timeframe to call bidding for eight projects in 2015. After 2019, five mass transit line extension projects will be built. Of the 10 lines, the Airport Rail Link (Phaya Thai to Suvarnabhumi Airport) has been built and the Light Red Line’s 15km section from Bang Sue to Taling Chan is 85% complete.

The other eight projects are the Dark Red Line with a distance of 80.8km, Dark Green Line (66.5km), Light Green Line (55km), Blue Line (55km), Purple Line (42.8km), Orange Line (32.5 km), Pink Line (36km) and Yellow Line (30.4km).

Transport Minister Sukumpol Suwanatat maintained he would go ahead with all 10 mass transit lines as it was the Pheu Thai-led government’s policy to improve mass transit services.

All projects would be signed with contractors within three years, instead of four years as earlier set, ACM Sukumpol said.

The minister promised to have construction contracts for 14 projects signed within two years.

He said the ministry has worked out guidelines for the introduction of a flat-rate ticket price of 20 baht for all mass transit services. However, he refused to elaborate on the guidelines.

He shrugged off concerns there might be problems regarding the use of a joint-ticketing system for BTS Skytrain and subway systems as the BTS Skytrain is under the supervision of the Bangkok Metropolitan Administration, controlled by the opposition Democrat Party.

When the time was right, negotiations on the joint-ticketing system would be held, he said, adding talks would be easier if construction of mass transit networks were completed.

Office of Transport and Traffic Policy and Planning director Soithip Traisuddhi said her agency would set up a unit to manage the joint-ticketing system for the mass-transit system.

The new unit will create a central clearing house to be in charge of the ticketing system.

Before the networks of mass-transit systems are integrated by 2015 as planned, traffic jams are likely to worsen in Bangkok as construction of several railway lines will go into full swing between next year and 2014.

สวัสดีปีใหม่ 2555 ท่านผู้อ่านทุกท่านครับ!

English Corner ประจำสัปดาห์นี้ มีสำนวนภาษาอังกฤษที่มีประโยชน์หลายสำนวนมาให้ท่านผู้อ่านได้เรียนรู้และฝึกใช้ผ่านข่าวจาก The Bangkok Post ครับ

ข่าวในวันนี้เป็นข่าวดีสำหรับคนที่อาศัยอยู่ในกรุงเทพฯทุกท่านครับ จากพาดหัวข่าว Get a ticket to ride everywhereหมายถึงการเดินทางไปทุกๆที่ (ในกทม.) ด้วยตั๋วโดยสารเพียงใบเดียวเท่านั้น และพาดหัวข่าวรอง Better transport is coming your way หมายถึง การคมนาคมที่ดีขึ้นกำลังจะเป็นของท่าน สำนวน to come your way ถ้าแปลตรงตัวจะหมายถึงมาอยู่บนทางของคุณ ซึ่งพอจะตีความได้ว่า อะไรก็ตามจะมาปรากฎอยู่ต่อหน้าเรา และเราก็จะได้รับหรือครอบครองสิ่งนั้นครับ ตัวอย่างเช่น ‘If you keep on doing good deeds, good things will come your way eventually.’ “ถ้าเธอหมั่นทำความดีไปเรื่อยๆ ในที่สุดแล้วสิ่งดีๆก็จะเป็นของเธอเอง”

จากย่อหน้าที่ 1 สำนวน to get about หมายถึง ไปรอบๆ ไปทั่วๆ ครับ ฉะนั้น จากเนื้อข่าว getting about in Bangkok will be cheaper and more convenient by 2015 จึงหมายถึง การเดินทางรอบกรุงเทพฯจะมีราคาถูกลง และสะดวกสบายมากขึ้น สำนวนนี้ สามารถใช้ to get around ได้โดยมีความหมายเดียวกันครับ เช่น ‘I spent 2 whole days right after I moved to Paris getting about / getting around the city.’ “ฉันใช้เวลา 2 วันเต็มหลังจากฉันย้ายมาอยู่ปารีสในการเดินทางไปรอบๆเมือง” คำว่าสะดวกสบายนั้น ในภาษาอังกฤษมีอยู่ 2 คำด้วยกัน คือ convenient (ขึ่นวีฺ๊หนั่นทฺ) และ comfortable (-ค้ามฟึรฺทึเบิ่ลฺ) ซึ่งทั้ง 2 คำล้วนเป็นคำคุณศัพท์หรือ adjective ทั้งสิ้น มีความหมายว่าสะดวกสบาย แต่คนละสะดวกสบายกันนะครับ การที่เรามีรถไฟฟ้าไว้ใช้เดินทางไปไหนมาไหนเป็นความสะดวกสบายอย่างหนึ่งสำหรับเรา จริงไหมครับ? ประโยคนี้ภาษาอังกฤษจะพูดว่า ‘BTS and MRT make my commute to work really convenient.’ “รถไฟฟ้าและรถไฟใต้ดินทำให้การเดินทางไปทำงานของผมสะดวกสบายมาก” รถไฟฟ้าบ้านเราที่นั่ง ราวจับ ก็มีพร้อม แถมแอร์ยังเย็นฉ่ำและมีทีวีและเสียงเพลงให้ความบันเทิงแก่เราตลอดการเดินทางด้วย แสนสะดวกสบายเสียนี่กระไร! ภาษาอังกฤษประโยคนี้จะพูดว่า ‘There are enough seats and sidebars on BTS. The air conditioners are cool, and TVs and songs are provided on the train. This is very comfortable!’ ท่านผู้อ่านพอจะแยกความแตกต่างของความสะดวกสบายระหว่าง convenient และcomfortable ได้บ้างแล้วนะครับ

จากเนื้อข่าว การเชื่อมต่อเครือข่ายการขนส่งมวลชนให้เป็นหนึ่งเดียวกันนั้นจะช่วยเพิ่ม (boost) จำนวนคนที่จะใช้บริการขนส่งสาธารณะครับ คำกริยา to ease (อี่สฺ) ในย่อหน้าที่ 4 หมายถึง บรรเทา หรือทำให้เบาบางลงครับ วิธีการจำคำศัพท์นี้ง่ายๆก็คือ คำกริยาตัวนี้เป็นรากศัพท์ของคำคุณศัพท์ easy (อี๊ซี่) ซึ่งแปลว่า ง่าย ดังนั้น เมื่อเป็นคำกริยา จึงหมายถึง ทำให้ง่ายลง หรือบรรเทาลงนั่นเองครับ สำหรับคำว่า burden (เบ๊อรฺดึ่น) เป็นคำนาม หมายถึงภาระครับ จากย่อหน้าจึงหมายถึง ระบบการรวมตั๋วของการขนส่งสาธารณะเข้ามาไว้รวมกันเป็นใบเดียวกันจะช่วยบรรเทาภาระทางการเงิน (financial) ของผู้เดินทางนั่นเองครับ

ในย่อหน้าที่ 6 เนื้อข่าวกล่าวถึงโครงการสร้างทางรถไฟที่จะใช้เงินลงทุน 397 ล้านบาท โดย 2 โครงการกำลังอยู่ในขั้นตอนประมูลอยู่ (bidding stage) และอีก 6 โครงการจะเข้าสู่ขั้นตอนประมูลภายในปีนี้ คำว่า bid (บิดฺ) เป็นได้ทั้งคำนามและกริยา หมายถึงการวางจำนวนเงินเพื่อประมูลสินค้า ขณะที่งานประมูล เราจะใช้คำว่า auction (อ๊อกชึ่น) ครับ เช่น ‘I have placed the highest bid on the painting at the auction.’ “ผมชนะการประมูลภาพเขียนในงานประมูลนั้น”

คำว่า contractor (ค้านแทรคฺเท่อรฺ) ที่ขีดเส้นใต้ไว้ เป็นคำนาม หมายถึง ผู้รับเหมาครับ โดยรากศัพท์คำนี้มาจากคำนามcontract (ค้านแทรคฺ) ซึ่งหมายถึง หนังสือสัญญาครับ การที่ผู้รับเหมา (contractor) ตกลงกับเราว่าจะถูกว่าจ้างให้ทำอะไร ภายในระยะเวลาเท่าใด จะต้องมีการเซ็นสัญญากัน (contract) ใช่ไหมครับ? เพราะฉะนั้น ให้ท่านผู้อ่านจำคำศัพท์ทั้ง 2 ตัวนี้ไว้แบบนี้ครับ

สำนวนสุดท้ายสำหรับสัปดาห์นี้คือ shrug off (ชรัก อั่ฟฺ) ซึ่งหมายถึง ไม่แคร์ หรือไม่ใส่ใจ โดยที่มามาจากคำกริยา to shrugซึ่งหมายถึง อาการที่เรายกไหล่ทั้ง 2 ข้างขึ้นมาพร้อมกับแบบมือ 2 ข้างออกแนบลำตัว และเอียงคอเล็กน้อย ใช่แล้วครับ อาการนี้เราจะทำตอนที่เรารู้สึกว่าเราไม่แคร์ ไม่ใส่ใจหรือไม่สนใจกับสิ่งๆหนึ่งอยู่ครับ ดังนั้น คำกริยา to shrug off จึงใช้ในกรณีที่เราไม่สนใจอะไรครับ เช่น ‘When someone is really bad to me, I just shrug it off.’ “เวลามีใครมาร้ายๆใส่ชั้นนะ ชั้นก็แค่ยักไหล่ ไม่แคร์ไป”

หวังว่าท่านผู้อ่านคงจะยังไม่เบื่อที่จะอ่านบทความยาวเฟื้อยของผมซะก่อนนะครับ พบกันใหม่สัปดาห์หน้า และEnglish Corner will come your way เหมือนเคยครับ!