หน้าแรก English Corner

เรียนภาษาอังกฤษจากข่าว (1) : Floods creeping to Saphan Khwai

บทความ / โดย : อ.ท็อป – ภัทร ศรีสุโข

Floods creeping to Saphan Khwai

Published: 7/11/2011 at 07:43 AM

Source: http://www.bangkokpost.com/news/local/265085/flood-creeping-to-saphan-khwai

The northern runoff is now flowing to Saphan Khwai intersection in an inner district of Bang Sue, about 500 metre away, reports said.

The mass volume go water on Monday morning inundated the Kampaengphet intersection near Chatuchak Sunday market. The floodwater was 30-40 centimetre deep, impassable for small vehicles.

Shops in Saphan Khwai area were reinforcing their floodwalls, placing more sandbags.

Traffic police at Bang Sue police station expected the floodwater to arrive at Saphan Khwai intersection about noon today, according to the reports.

On Vibhavadi Rangsit road, the runoff from Lat Phrao intersection arrived at headquarter of the country’s largest local daily, Thai Rath, flooding all lanes of the main road.

The floodwater was reported at 50 centimetre and impassable for small cars.

ขอตามกระแสคนกรุงกับบรรดาน้องน้ำที่กำลังประชิดเข้ามาโอบล้อมจากทุกๆด้านด้วยข่าวสารที่เกี่ยวกับน้ำท่วมบ้าง

จากพาดหัวข่าว แน่นอนท่านผู้อ่านคงจะรู้จักความหมายของคำว่า flood /fl⋀d/ (ฟลัด) หรือน้ำท่วมกันดีอยู่แล้ว แต่ในข่าวนี้อีกคำหนึ่งที่น่าสนใจและมีความหมายใกล้เคียงกันคือคำว่า runoff /’r⋀nǝf/ (‘รันอึฟฺ) ซึ่งทำหน้าที่เป็นคำนามเหมือนกับ flood โดย runoff มีความหมายแปลว่า ของเหลว (โดยเฉพาะน้ำ) ที่เจิ่งนองขึ้นและเอ่อล้นออกมา ในขณะที่ flood หมายถึงน้ำท่วมขังเฉยๆ ผู้เขียนข่าวนี้เลือกใช้ runoff เพื่อแสดงถึงการคลืบคลานอย่างช้าๆเข้ามาของน้ำ

คำกริยาที่ใช้กับน้องน้ำในข่าวนี้ก็มีอยู่หลากหลายเช่นกัน ทุกคำล้วนแสดงถึงอาการไหล ล้น และทะลักของน้ำ คำแรกที่น่าสนใจคือคำว่า creep /cri:p/ (ครี้พฺ) ในพาดหัวข่าว คำกริยา creep ปกติมีความหมายว่า คลาน โดยใช้กับสัตว์ เช่น The big fat worm is creeping on the leaf. (เจ้าหนอนอ้วนตัวใหญ่กำลังคลานอยู่บนใบไม้) ในขณะที่มนุษย์อย่างเราเมื่อต้องการคลานจะนิยมใช้กริยา crawl /crɔ:l/ (ครอลฺ) ทั้งนี้ ผู้เขียนข่าวเลือกใช้ creep กับน้องน้ำเพื่อต้องการแสดงการมาอย่างเงียบๆและเชื่องช้าของนำ้เข้าสู่พื้นที่หนึ่งๆ

อีกคำกริยาหนึ่งที่ใช้กับน้ำได้คือ flow /flou/ (โฟลว์) ซึ่งสามารถใช้ได้กับ river (แม่น้ำ), canal (คลอง), stream (ลำธาร) รวมไปถึง flood และ runoff ในข่าวฉบับนี้ flow หมายถึงอาการไหลของของเหลวเช่น น้ำ เช่น The rivers in Thailand always flow to the south.

คำกริยา inundate /‘InǝndeIt/ (‘อิ้นอนฺเดท์) ในย่อหน้าที่สอง หมายถึง ปกคลุมไปด้วยน้ำ ซึ่งก็คือท่วมนั่นเอง เมื่อเปรียบเทียบกับ flood ซึ่งสามารถใช้เป็นคำนามหรือคำกริยาก็ได้ inundate จะเป็นคำทางการกว่า แต่สามารถใช้เป็นกริยาที่ต้องการกรรมได้เพียงอย่างเดียว ตัวอย่างเช่น เมื่อผู้อ่านต้องการจะบอกว่า บ้านฉันน้ำท่วมหมดแล้ว สามารถพูดภาษาอังกฤษได้ว่า “The water/flood has already inundated my house.” หรือ “My house has been inundated.” ซึ่งจะฟังดูค่อนข้างเป็นทางการสักนิด ถ้าต้องการจะพูดคุยกับเพื่อนๆทั่วๆไป เราใช้ “My house has already been flooded.” ก็จะฟังดูเป็นภาษาพูดมากกว่า

สุดท้ายนี้ขอทิ้งท้ายกับท่านผู้อ่านด้วยคำถามยอดฮิตสำหรับช่วงเวลานี้ “Has your house been flooded yet?” พบกันใหม่โอกาสหน้า สวัสดีครับ!

—————–

เกี่ยวกับผู้เขียน : ภัทร ศรีสุโข เป็นอดีตผู้อำนวยการโรงเรียนสอนภาษาอังกฤษ The Outerspace English Academy จากมหาวิทยาลัย Irvine University California, USA. ปัจจุบันเป็นผู้ก่อตั้งและผู้อำนวยการสถาบันสอนภาษาอังกฤษ English Factory Institute และ General Manager ให้กับบริษัท SES Edutainment จำกัด ภัทรเป็นอาจารย์พิเศษให้กับมหาวิทยาลัยศรีนคริทร์วิโรฒ ศูนย์การศึกษาต่อเนื่องแห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย และกระทรวงเทคโนโลยีสารสนเทศและการสื่อสาร นอกจากนั้น ยังเป็นวิทยากรรับเชิญให้กับบริษัทต่างๆเพื่อจัดอบรมภาษาอังกฤษ เช่น Chevron, Toyota, Thai Bridgestone และ Vanguard Logistic